a bit nearer the time

Sharrow

Senior Member
English
Comment est-ce qu'on traduit 'a bit nearer the time' svp ?

Quand l'heure approchera ?

Merci d'avance
 
  • toban

    Senior Member
    English - Canada
    Sharrow, is this a fixed expression in BE? It would be helpful if you could provide a sample context.
     

    Sharrow

    Senior Member
    English
    Toban - what is BE ? :)

    An example would be 'I'll let you know what train I'll be getting a bit nearer the time' - you've made an arrangement to meet someone sometime in the future, and you'll let them know when you will be arriving shortly before the day.
     

    toban

    Senior Member
    English - Canada
    BE = British English. It's not an expression that I'm familiar with, that's why I asked. A quick Google search turned up similar contexts. To convey your message, you could say something like "Je vous dirai quel train je prendrai quelques jours d'avance" (a few days beforehand) or "dès que je le sache" (as soon as I know). Perhaps a francophone can suggest a more idiomatic equivalent that more closely captures the meaning "closer to the date of the event in question."
     
    < Previous | Next >
    Top