Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Sharrow, Dec 15, 2009.
Comment est-ce qu'on traduit 'a bit nearer the time' svp ?
Quand l'heure approchera ?
Sharrow, is this a fixed expression in BE? It would be helpful if you could provide a sample context.
Toban - what is BE ?
An example would be 'I'll let you know what train I'll be getting a bit nearer the time' - you've made an arrangement to meet someone sometime in the future, and you'll let them know when you will be arriving shortly before the day.
BE = British English. It's not an expression that I'm familiar with, that's why I asked. A quick Google search turned up similar contexts. To convey your message, you could say something like "Je vous dirai quel train je prendrai quelques jours d'avance" (a few days beforehand) or "dès que je le sache" (as soon as I know). Perhaps a francophone can suggest a more idiomatic equivalent that more closely captures the meaning "closer to the date of the event in question."
Thank you, Toban
Can anyone else give me a more idiomatic phrase for 'a bit nearer the time', please ?
dès que je le saurai.
dès que possible.
juste à temps
en temps utile, en temps opportun
Merci beaucoup, belgian teacher!
dès que possible
dès que je le saurai
Separate names with a comma.