a bit nearer the time

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Sharrow, Dec 15, 2009.

  1. Sharrow Senior Member

    Comment est-ce qu'on traduit 'a bit nearer the time' svp ?

    Quand l'heure approchera ?

    Merci d'avance
  2. toban

    toban Senior Member

    English - Canada
    Sharrow, is this a fixed expression in BE? It would be helpful if you could provide a sample context.
  3. Sharrow Senior Member

    Toban - what is BE ? :)

    An example would be 'I'll let you know what train I'll be getting a bit nearer the time' - you've made an arrangement to meet someone sometime in the future, and you'll let them know when you will be arriving shortly before the day.
  4. toban

    toban Senior Member

    English - Canada
    BE = British English. It's not an expression that I'm familiar with, that's why I asked. A quick Google search turned up similar contexts. To convey your message, you could say something like "Je vous dirai quel train je prendrai quelques jours d'avance" (a few days beforehand) or "dès que je le sache" (as soon as I know). Perhaps a francophone can suggest a more idiomatic equivalent that more closely captures the meaning "closer to the date of the event in question."
  5. Sharrow Senior Member

    Thank you, Toban
  6. Sharrow Senior Member

    Can anyone else give me a more idiomatic phrase for 'a bit nearer the time', please ?
  7. belgian teacher

    belgian teacher Senior Member

    dès que je le saurai.
    dès que possible.
    juste à temps
    en temps utile, en temps opportun
  8. Sharrow Senior Member

    Merci beaucoup, belgian teacher!
  9. frenchvince Member

    le mans
    dès que possible
    dès que je le saurai
  10. Sharrow Senior Member

    Merci, FrenchVince :)

Share This Page