a bit of a crush, didn´t want to be overheard

chewicks

Member
Mexican Spanish
hola, tengo este diálogo y no entiendo el principio. Ojalá puedan ayudarme.


Rob Im sorry if it´s bit of a crush, I didn´t want to be overheard. :confused:

Violet ¿Are we talking financial fuin or criminal investigation?

Rob Neither. We have a patient whot has been badly burnt who goes by the name of Gordon , but claims te Crawley.
 
  • englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    Depende un poco del contexto anterior. Puede ser "Perdona si he sido brusco, no quería que nadie nos oyese" o "Perdón si es un duro golpe para ti. No quería que nos escuchasen hablar".

    Es lo del crush lo que me causa la duda, supongo que la ha llevado a algún sitio de forma rápida o brusca para apartarse del resto y que no les oigan?
     

    frida-nc

    Senior Member
    English USA
    El contexto debe ser un guión, pero no sé si viste el espectáculo, o leíste el diálogo en forma escrita.
    Si es posible averiguar dónde están estos personajes, probablemente se refiere a eso. Si Rob se disculpa por el "crush", quiere decir que algo los aprieta. Quizá se metan dentro de un espacio muy restringido, por ejemplo un rincón detrás de una biomba, para hablar en secreto. Muy a menudo "crush" quiere decir que lo que aprieta son muchas personas en tropel, pero no parece aplicar aqui:

    crush (crowd) (no pl) aglomeración f;
    three people were injured in the ~ tres personas resultaron heridas en el tumulto

    Si tienes más detalles, seguramente nos ayudarían a elucidar la frase. Es más típico de inglés británico.
     

    chewicks

    Member
    Mexican Spanish
    En realidad es el primer diálogo del principio de una escena. Está dando la noticia sobre el paciente que resulta es el heredero que hacían muerto en el hundimiento del Titanic y y ahora sustituirá al que iba a ser el siguiente heredero.

    Lo que me has propuesto me parece que tiene mucho sentido así que creo que debe quedar como sigue:

    Perdonen si soy brusco, no quisiera que tuvieran que oir esto.

    ¿Que opinas?
     

    englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    Me parece bien, pero lo de "no quisiera que TUVIERAN que oír esto", el tuvieran que no me convence. Lo que no quiere es que nadie oiga lo que va a decir (porque es un secreto, o lo que sea). No quisiera que nos escuchasen, que pudisen oírnos... no sé. Y me gusta también la idea de Frida. También valdría algo como "perdona que estemos un poco apretados, pero no quería que nos oyesen" (Depende de si el tío ha sido brusco o lo que pasa es que están en un cuartucho diminuto).
     

    chewicks

    Member
    Mexican Spanish
    La escena es en un salón grande en un palacio donde ha reunido a la familia para hacer el anuncio. El único que no está presente es el "aparecido", pero no se están escondiendo de él ni pretende que no lo escuche. Incluso quien da la noticia, lo puso al tanto de que se reuniría con toda su familia para ponerlos al tanto. Es extraño porque efectivamente como argumentan ustedes, pareciera que se esconden de alguien, o estuvieran en algún lugar pequeño tratando de que alguien no los escuche. Pero en la imagen y en los hechos no sucede nada similar. Es por eso que intento adaptar más que traducir, pero aún sigo teniendo la duda. :rolleyes:
     
    < Previous | Next >
    Top