a bit of a nightmare


English- Scotland
Hello there!
I'd like to translate something that is often said in colloquial English... "a bit of a something." For example, "It's a bit of a nightmare!" Literally translated, this would be "C'est un peu d'un cauchemar!", but this doesn't quite look right! Does anybody have any suggestions?
  • jann

    English - USA
    You're correct, it's not quite right. :)

    If you want to stick with this general structure, you don't need the de, and you may use either the definite or the indefinite article. Using the definite article (le) makes the statement a bit more generic.

    C'est un peu le/un cauchemar.

    For many, many more examples, please see these numerous existing threads. ;)
    < Previous | Next >