a bit of a witch hunt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by kimble, Nov 22, 2008.

  1. kimble New Member

    Français - France
    Comment traduit-on l'expression suivante : a bit of a witch hunt

    D'avance merci
     
  2. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Bonjour Kimble,
    tu ne voudrais pas nous proposer un petit essai ? C'est la coutume sur ce forum. :)
     
  3. kimble New Member

    Français - France
    ??
    La traduction littérale ne m'aide pas beaucoup (un peu de chasse aux sorcières ?), pas plus que ton semblant d'indice en bleu (désolé). Toutefois, son contexte me laisse penser qu'il s'agit d'une expression toute faite employée comme nous emploierions en français l'expression "chercher une aiguille dans meule de foin"

    Merci quand même.
     
  4. Muddy Waters Member

    France
    French France
    C'est bien ce qui manque : le contexte !
     
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Ce n'est pas un indice, c'est ma signature actuelle. :D

    La traduction hors contexte, ne serait pas "un peu de chasse aux sorcières", et ce n'est pas l'idée de l'aiguille dans la meule de foin, qui implique que l'on ne trouvera pas ce que l'on cherche. Au contraire, lorsque on emploie cette image, cela veut dire que l'on suspectera tout le monde de quelque méfait et que l'on trouvera beaucoup de « coupables ».

    Voici un paragraphe où cette expression est employée, et je vais essayer de te le traduire pour t'aider à comprendre. Le contexte : un sportif se plaint du bruit que les médias font à propos du dopage.

    “It’s a hot topic right now. I think it’s a bit of a witch hunt. It’s a fun thing to talk about for the media.At the end of the day, guys have been taking steroids since the (expletive) 1960s.

    C'est un thème à la mode ces temps-ci. À mon avis, c'est un peu une chasse aux sorcières. Pour les médias, c'est un sujet marrant. Mais en réalité, p..., les gars prennent des anabolisants depuis les années 1960.

    Chasse aux sorcières veut dire qu'une hystérie collective s'empare du public et lui fait voir des coupables partout, selon la mode du moment : sorcières au Moyen Âge, communistes lors du McCarthysme, etc.
     
  6. kimble New Member

    Français - France
    Merci beaucoup Egueule,

    Pardon pour ta signature, je me suis aperçu qu'il ne s'agissait pas d'un indice en consultant ton profil juste après avoir posté la réponse. Il faut m'excuser, c'est mon baptême de forum (il y a début à tout).
    Tes dernières explications m'ont bien éclairé sur la signification de cette expression étant donné le contexte dans lequel elle m'est apparu, un contexte sur lequel je ne peux pas communiquer.

    Merci pour la qualité de ta réponse.
     
  7. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Bienvenue dans le monde merveilleux de la communication virtuelle. :)

    Je suis contente d'avoir pu t'aider, tout en espérant qu'à l'avenir tes contextes ne seront pas tous classés secret-défense, ;) parce que c'est tout de même plus facile d'être sûr de sa traduction lorsque l'on dispose de plus de renseignements.
     

Share This Page

Loading...