A bit on the nose

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Ciao a tutti. Ho visto altri thread in cui viene detto che questa espressione significa più o meno 'indovinare', 'centrare il problema' e simili, ma in questo caso come si può tradurre? forse 'non è un po' troppo realistico/ verosimile'?
Siamo a una festa di Halloween organizzata da una coppia gay, Lee e il suo compagno, e Katherine è appena entrata mascherata da Maria Antonietta (da qui anche il doppio senso queen / drag queen). Queste sono le battute:

LEE - You came as a self-important queen who lost all her power? Isn't that a bit on the nose?
KATHERINE - Lee making jokes about a queen. Isn't that a bit ironic?

Grazie!
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Hmmm... quindi potrebbe essere 'non vi sembra azzeccatissimo?', nel senso di 'molto appropriato', direi, o 'non vi puzza un po' (questa cosa)?'...
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    The free dictionary riporata il significato suggerito da Saoul:

    On the nose (mainly American)
    exactly right, often an exact amount of money or time. We arrived at three o'clock on the nose. Her description of the play really hit it on the nose.

    Io suggerisco "proprio a pennello", ad indicare una similitudine tra la condizione di Katherine e quella di Maria Antonietta.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Sì, forse più che 'ti sta proprio a pennello', dal momento che si tratta di un costume e così potrebbe sembrare che sia della misura giusta, direi 'mi sembra perfetto/a' (il costume, il personaggio, la regina), ma il senso credo che sia proprio questo.
    Grazie!
     

    housecameron

    Senior Member
    Italian/ Italy
    Comunque questa espressione ha più di un significato:
    "it can also mean something suspicious or not quite right" Australian slang?

    In the beginning during XXX‘s return home, things felt a bit on the nose and a bit forced....
    I thought it was a decent movie - a bit on the nose and melodramatic, perhaps, but...
    Sure they are a huge company and some of their take/stand over tactics are a bit on the nose but they are successful because they marketed their products ...
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Vedo, hc, grazie. Del resto è una frase idiomatica. Ma questo non significa che in questo caso la traduzione di cui sopra secondo te non funziona, vero? ;):)
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian
    Ora sono curioso anch'io di sapere che vuol dire "a bit on the nose" in questo contesto:) Perché non apri un thread in English Only? Forse lì sapranno chiarirci il senso di questa espressione.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Mi suona po' BE.
    Puoi dividerla come
    a bit - un po'
    "on the nose" - "perfetto" "l'ha centrato" (come Underhouse ha detto)

    La costruzione, a me, è un po' scherzoso.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Giuseppe e benvenuto in WRF!
    Forse sarebbe potuto andare bene anche il tuo suggerimento, chissà. Dopo oltre cinque anni ho difficoltà a ricordare quale soluzione ho adottato. :D;)
    Grazie comunque, sarà utile a chi avesse lo stesso dubbio.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    QUI c'è il testo completo.

    È detto in modo molto ironic, ed indica "Non pensi che sia esattamente corretto?". (se giochiamo Dungeons and Dragons, che sorpresa che troviamo un dragone)
     
    Last edited:

    AshleySarah

    Senior Member
    English - N.Ireland
    Penso che l'abbia capito. (Aiuto)

    "A bit on the nose" possa significare, "Pointed" = tagliente, mordace (sharply critical, cutting, caustic, nipping, biting).

    È possibile?

     
    Top