Ciao a tutti. Ho visto altri thread in cui viene detto che questa espressione significa più o meno 'indovinare', 'centrare il problema' e simili, ma in questo caso come si può tradurre? forse 'non è un po' troppo realistico/ verosimile'?
Siamo a una festa di Halloween organizzata da una coppia gay, Lee e il suo compagno, e Katherine è appena entrata mascherata da Maria Antonietta (da qui anche il doppio senso queen / drag queen). Queste sono le battute:
LEE - You came as a self-important queen who lost all her power? Isn't that a bit on the nose?
KATHERINE - Lee making jokes about a queen. Isn't that a bit ironic?
Grazie!
Siamo a una festa di Halloween organizzata da una coppia gay, Lee e il suo compagno, e Katherine è appena entrata mascherata da Maria Antonietta (da qui anche il doppio senso queen / drag queen). Queste sono le battute:
LEE - You came as a self-important queen who lost all her power? Isn't that a bit on the nose?
KATHERINE - Lee making jokes about a queen. Isn't that a bit ironic?
Grazie!