a bite out of taxes

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Tengo que traducir un anuncio político donde aparece un perro bull dog (perdonen, pero no sé cómo se le llama a este perro en español) mordiendo un aviso de pago de impuestos. El título del anuncio dice Taking a Bite Out of Taxes

Creo que puedo traducirlo como Dándole una mordida a los impuestos
Si tienen una sugerencia mejor, se las voy a agradecer de todo corazón.
SM
 
  • Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Tienes razón ... no había pensado en el significado de 'mordida' como el dinero que se da como soborno. Sé que incluso a veces los policías en América Latina dejan de multar a los delincuentes a cambio de dinero y que a eso se le llama 'mordida'.

    Lo cierto es que en este anuncio aparece un perro mordiendo una hoja de impuestos. O sea que de algún modo tengo que decirlo. Agradeceré que me ayuden a traducir la frase Taking a Bit Out of Taxes.
    Un afectuoso saludo
    SM
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Se me ha ocurrido que en vez de traducir "Taking a Bite Out of Taxes" como "Dándole una mordida a los impuestos" quizás otra opción podría ser:
    Dándole un mordisco a los impuestos

    Agradeceré las sugerencias de ustedes. Solamente un forero me respondió y no fue para darme una opción sino para aclarar un concepto. No sé que pasa con WordReference. Antes ponía una duda y recibía al instante la ayuda de los foreros. De nuevo, les pido ayuda.
    SM
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Sole:

    Tranqui corazón, es que si pones dudas a las 2 de la mañana (hora de aquí) está complicado ;).

    Bueno, a lo que íbamos, no usaría "mordida" por lo que habéis comentado, pero "mordisco" me parece bien. Otra alternativa sería "bocado".

    Saludos.

    Ant
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    "Dándole un mordisco a los impuestos" esta bien, tambien puede ser "Dándole un bocado a los impuestos". Pero creo que el sentido figurado se mantiene mejor si dices "Arrancando a mordiscos los impuestos" o "Arrancándole un bocado a los impuestos" por lo de "take out".
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Muchas gracias, mi querido Antpax, por tu valiosa ayuda. No me había percatado de la diferencia de horario. Tengo una cantidad de trabajo gigantesca y estoy con el cerebro frito.

    Muchas gracias también a ACQM por sus opciones. Menos mal que ustedes acudieron en mi auxilio .... ya estaba a punto de gritar.

    Un abrazo para ambos
    Soledad
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Hola Sole:

    Tranqui corazón, es que si pones dudas a las 2 de la mañana (hora de aquí) está complicado ;).

    Bueno, a lo que íbamos, no usaría "mordida" por lo que habéis comentado, pero "mordisco" me parece bien. Otra alternativa sería "bocado".

    Saludos.

    Ant


    Concuerdo contigo, amigo Antpax.


    Y ofrezco algo más:


    Sáquele un bocado a los impuestos.
    Hágale una mella a los impuestos.
    Péguele un mordisco a los impuestos.
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Muchísimas gracias, mi querido Cubanboy. Tú sabes que tu opinión es muy valiosa para mí. Muy buenas tus sugerencias.
    Cariños para todos ... y feliz fin de semana.
    Soledad
     
    < Previous | Next >
    Top