A blow came from the northeast

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by vcostantini, Mar 7, 2011.

  1. vcostantini

    vcostantini Senior Member

    La Plata, Argentina
    Argentina - Spanish
    Hola a todos, quisiera saber si esta expresión se refiere al viento, y si están de acuerdo con mi traducción.

    Contexto:
    "When the "Foundling" was somewhere off Savannah, a blow came from the northeast, and the steamer, headed southeast, rolled like a boiling potato."

    Mi intento:
    "Cuando el Foundling estuvo en algún punto cerca de Savannah, un golpe de viento (?) llegó del noreste, y el buque, que se dirigía al sudeste, rodó como una papa hirviente."
     
  2. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Creo que puede ser un golpe de viento como dices o quizás un "gale" (en inglés).

    "Gale" es algo como vendaval, viento fuerte, temporal; tormenta.
     
  3. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I believe that un golpe de viento is more commonly translated as a gust of wind
     
  4. rahuhiri

    rahuhiri New Member

    Antofagasta, Chile
    Español - Chile
    I think that "una ráfaga (de viento)" is appropiated in Spanish.
     

Share This Page

Loading...