a bordo de una patrulla

christine33

Member
English
Hola,

Hay alguien que puede ayudarme con la siguiente oración?:

Fuí con persona a mi cargo a bordo de una patrulla.

(Contexto es un policía que esta explicando su parte en una investigación. El hizo un recorrido con otra gente).

Mi intento: I went with a person in my charge (or of whom I'm in charge), on board of the patrol. ??

Muchas gracias por cualquier mejores ideas tengan...
-c
 
  • coquis14

    Senior Member
    Español ,Argentina
    Hola,

    Hay alguien que puede ayudarme con la siguiente oración?:

    Fuí con la persona a mi cargo a bordo de una patrulla.

    (Contexto es un policía que esta explicando su parte en una investigación. El hizo un recorrido con otra gente).

    Mi intento: I went with a person in my charge (or of whom I'm in charge), on board of the a patrol. ??

    Muchas gracias por cualquier mejores ideas tengan...
    -c
    I think both suggestions are possible but you got the meaning which is the important thing here.
    Saudos
     

    TravelinTom

    Senior Member
    English - Texan
    Si "una persona a mi cargo" es una persona detenida (arrestado), me suena "in my custody". Si es otra persona, "I went with a person I took with me on patrol.
     
    Last edited:

    christine33

    Member
    English
    He definitely wasn't under arrest, and so it's a question of whether he simply took someone with him or whether he took someone of whom he's in charge with him. My original question is because "on board of a patrol" or "on board a patrol" doesn't really make sense in English.
     
    < Previous | Next >
    Top