¡Hola! No entiendo el significado de a brand snatched from the burning. Apart from cauterisation, the chance of hydrophobia developing in a person bitten even by a so-called genuinely mad dog has been seen to be small; and, moreover, as incubation has been known to extend to twelve months, often to two years, or more, the danger for Joseph Meister (un niño mordido por un perro supuestamente rabioso) had obviously not been ended when, after little more than three months, Pasteur dared to acclaim him as a brand snatched from the burning, so to speak, by his spinal-cord dosage (un tratamiento ideado por Pasteur para la rabia). Acabo de encontrar en el diccionario Cambridge este significado para BRAND : sustantivo (flame) literario: "piece of burning wood used to give light". Creo que "TEA" es el equivalente castellano. Una tea salvada de la quema. Me he respondido yo solito. Jejeje.