a brand snatched from the burning.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pordiosero, Jul 2, 2018.

  1. pordiosero

    pordiosero Senior Member

    Marruecos
    Árabe-Dariya
    ¡Hola!

    No entiendo el significado de a brand snatched from the burning.

    Apart from cauterisation, the chance of hydrophobia developing in a person bitten even by a so-called genuinely mad dog has been seen to be small; and, moreover, as incubation has been known to extend to twelve months, often to two years, or more, the danger for Joseph Meister (un niño mordido por un perro supuestamente rabioso) had obviously not been ended when, after little more than three months, Pasteur dared to acclaim him as a brand snatched from the burning, so to speak, by his spinal-cord dosage (un tratamiento ideado por Pasteur para la rabia).

    Acabo de encontrar en el diccionario Cambridge este significado para BRAND : sustantivo (flame) literario: "piece of burning wood used to give light".

    Creo que "TEA" es el equivalente castellano.

    Una tea salvada de la quema.

    Me he respondido yo solito.

    Jejeje.
     
    Last edited: Jul 2, 2018
  2. The Newt

    The Newt Senior Member

    USA / EEUU
    English - US
    En otras palabras, el niño fue salvado de la rabia.
     
  3. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    En realidad, una tea es una antorcha, no una de las ramas de una hoguera. Para mí la idea es más la de una rama sacada de la hoguera antes de quemarse.
     
  4. pordiosero

    pordiosero Senior Member

    Marruecos
    Árabe-Dariya
    Siempre según Pasteur. Lo que no necesariamente coincide con la verdad de los hechos.


    :thumbsup:

    Una rama salvada de la hoguera.
     
    Last edited by a moderator: Jul 2, 2018
  5. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    :thumbsup: Me encanta.
     
  6. pordiosero

    pordiosero Senior Member

    Marruecos
    Árabe-Dariya
    O leño en vez de rama.
     
  7. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    Es una frase bíblica. Pasteur dijo una frase bíblica en francés y se tradujo correctamente al inglés usando la misma frase bíblica.
    Las opciones son:
    como tizón escapado del fuego (Valera. 1960)
    cual leño salvado del fuego (Valera actualizada. 2015)
    como tizón arrebatado de la hoguera (Bilblia de las Américas)
    tizon escapado del fuego (Biblia del Jubileo)

    Yo prefiero, por obvias razones, la versión americana, pero "leño" me suena muy natural también (por mi zona es femenino: leña).
     
    Last edited: Jul 2, 2018
  8. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Leño es un pedazo de árbol sin ramas.
    Leña es un sustantivo colectivo, es el conjunto de trozos de maderas destinado al fuego.
     
  9. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    A mí también me gusta "como tizón arrebatado a la hoguera", con de no me gusta.
     
  10. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¡"Tizón" es la palabra! Muy bien, Miguelito. Sin embargo, estoy de acuerdo con Jasminasul en que si usamos "arrebatar", la preposición es "a".
     

Share This Page

Loading...