a break went clear (cycling)

EGREGR

Senior Member
Spanish - Spain
Do you think that the bellow translation is appropriate?

About cycling: "When an early break went clear,..."

"Cuando una temprana fuga cristalizó,..."
 
  • sound shift

    Senior Member
    English - England
    Hello,

    No, because this "went clear" implies "went clear of the rest of the riders", "got away from the rest of the riders" - so something like "logró distanciarse de los demás", perhaps?
     
    Last edited:

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hello,

    No, because this "went clear" implies "went clear of the rest of the riders", "got away from the rest of the riders" - so something like "logró distanciarse de los demás", perhaps?
    In Spanish cycling slang when we say that "una fuga cristaliza" means that the break get away from the rest of the riders with a substantial gap.
    In addition, what do you think is the definition of "clear" in that sentence?
     

    K.M.

    Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Depende de lo formal/literario que quieras ser y de lo que quiereas expresar. Normalmente las escapadas se forman (forjan, si quieres ser más formal), no?
    Fructificar, cristalizar, tener éxito, quizás tienen una connotación de dificultad en el proceso, digamos que después de que el pelotón se haya resistido y la haya intentado echar abajo al final, de todas maneras, la fuga "fructificó/cristalizó"

    Cuando en los primeros quilómetros se formó/forjó una escapada... me suena a una descripción estándar, por ejemplo. Pero si es un texto escrito a los periodistas que cubren el ciclismo les gusta ser creativos/épicos, así que hay manga ancha.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    In addition, what do you think is the definition of "clear" in that sentence?
    This one:
    free from contact with;
    not tangled up with: He kept clear of her after the argument.
    (WordReference Random House Learner's Dictionary of American English)

    Actually, the English text from which you quote is not very good: "break (away)" itself implies "to go clear", so "break went clear" is a tautology.
     

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Depende de lo formal/literario que quieras ser y de lo que quiereas expresar. Normalmente las escapadas se forman (forjan, si quieres ser más formal), no?
    Fructificar, cristalizar, tener éxito, quizás tienen una connotación de dificultad en el proceso, digamos que después de que el pelotón se haya resistido y la haya intentado echar abajo al final, de todas maneras, la fuga "fructificó/cristalizó"

    Cuando en los primeros quilómetros se formó/forjó una escapada... me suena a una descripción estándar, por ejemplo. Pero si es un texto escrito a los periodistas que cubren el ciclismo les gusta ser creativos/épicos, así que hay manga ancha.
    Yo lo leo como algo literario, eso que dices que quier ser creativo.
     

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    This one:(WordReference Random House Learner's Dictionary of American English)

    Actually, the English text from which you quote is not very good: "break (away)" itself implies "to go clear", so "break went clear" is a tautology.
    Thank you.
     

    K.M.

    Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Si ese es el contexto, cristalizó (fructificó, se materializó, se gestó, etc.) a mi me suena bien, pero eso, tiene esa carga literaria y para mí en particular cierta connotación de esfuerzo (cuando por fin cristalizó la escapada después de quilometros de lucha con el pelótón...). Hablando con los amigos diría simplemente "se formó" una fuga en los primeros quilómetros.

    Aunque ese "went clear" también puede referirse a un "se distanció", "abrió un hueco", sin poner tanto énfasis en la formación (cristalización) definitiva de la escapada. Supongo que el contexto del resto del texto dará más información.

    Sobre lo que comenta "sound shift" supongo que aquí "break" es simplemente otra forma de decir "breakaway", no? Es un sustantivo. Yo siempre había visto "breakaway" en el argot ciclista pero supongo que es lo mismo.
     

    EGREGR

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Si ese es el contexto, cristalizó (fructificó, se materializó, se gestó, etc.) a mi me suena bien, pero eso, tiene esa carga literaria y para mí en particular cierta connotación de esfuerzo (cuando por fin cristalizó la escapada después de quilometros de lucha con el pelótón...). Hablando con los amigos diría simplemente "se formó" una fuga en los primeros quilómetros.

    Aunque ese "went clear" también puede referirse a un "se distanció", "abrió un hueco", sin poner tanto énfasis en la formación (cristalización) definitiva de la escapada. Supongo que el contexto del resto del texto dará más información.

    Sobre lo que comenta "sound shift" supongo que aquí "break" es simplemente otra forma de decir "breakaway", no? Es un sustantivo. Yo siempre había visto "breakaway" en el argot ciclista pero supongo que es lo mismo.
    Gracias K.M. En el contexto creo que podría encajar tanto "cristalizó/fructificó" como "abrir un hueco". Creo que por lo que han dicho será simplemente "get away".
    "Break" y "breakawy" entiendo que es lo mismo, una escapada o fuga.
     
    < Previous | Next >
    Top