a break went clear (cycling)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by EGREGR, Feb 8, 2017.

  1. EGREGR Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Do you think that the bellow translation is appropriate?

    About cycling: "When an early break went clear,..."

    "Cuando una temprana fuga cristalizó,..."
     
  2. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Hello,

    No, because this "went clear" implies "went clear of the rest of the riders", "got away from the rest of the riders" - so something like "logró distanciarse de los demás", perhaps?
     
    Last edited: Feb 8, 2017
  3. EGREGR Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    In Spanish cycling slang when we say that "una fuga cristaliza" means that the break get away from the rest of the riders with a substantial gap.
    In addition, what do you think is the definition of "clear" in that sentence?
     
  4. K.M. Member

    Spanish (Spain) / Catalan
    Depende de lo formal/literario que quieras ser y de lo que quiereas expresar. Normalmente las escapadas se forman (forjan, si quieres ser más formal), no?
    Fructificar, cristalizar, tener éxito, quizás tienen una connotación de dificultad en el proceso, digamos que después de que el pelotón se haya resistido y la haya intentado echar abajo al final, de todas maneras, la fuga "fructificó/cristalizó"

    Cuando en los primeros quilómetros se formó/forjó una escapada... me suena a una descripción estándar, por ejemplo. Pero si es un texto escrito a los periodistas que cubren el ciclismo les gusta ser creativos/épicos, así que hay manga ancha.
     
  5. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    This one:
    (WordReference Random House Learner's Dictionary of American English)

    Actually, the English text from which you quote is not very good: "break (away)" itself implies "to go clear", so "break went clear" is a tautology.
     
  6. EGREGR Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Yo lo leo como algo literario, eso que dices que quier ser creativo.
     
  7. EGREGR Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Thank you.
     
  8. K.M. Member

    Spanish (Spain) / Catalan
    Si ese es el contexto, cristalizó (fructificó, se materializó, se gestó, etc.) a mi me suena bien, pero eso, tiene esa carga literaria y para mí en particular cierta connotación de esfuerzo (cuando por fin cristalizó la escapada después de quilometros de lucha con el pelótón...). Hablando con los amigos diría simplemente "se formó" una fuga en los primeros quilómetros.

    Aunque ese "went clear" también puede referirse a un "se distanció", "abrió un hueco", sin poner tanto énfasis en la formación (cristalización) definitiva de la escapada. Supongo que el contexto del resto del texto dará más información.

    Sobre lo que comenta "sound shift" supongo que aquí "break" es simplemente otra forma de decir "breakaway", no? Es un sustantivo. Yo siempre había visto "breakaway" en el argot ciclista pero supongo que es lo mismo.
     
  9. EGREGR Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Gracias K.M. En el contexto creo que podría encajar tanto "cristalizó/fructificó" como "abrir un hueco". Creo que por lo que han dicho será simplemente "get away".
    "Break" y "breakawy" entiendo que es lo mismo, una escapada o fuga.
     

Share This Page

Loading...