a breath of air between them

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

no sé a qué se refiere exactamente el autor con esta expresión. ¿Podríais ayudarme?

His body bent over hers, yet his skin didn’t quite touch her, a
breath of air between them, a breeze fanning the heat that made up
their skin.

El cuerpo de Rio se inclinó sobre el de ella. Sin embargo, su piel apenas la tocaba, una bocanada de aire entre ellos, una brisa que avivaba el calor que formaba la piel de ambos.

Gracias
 
  • grubble

    Senior Member
    British English
    "didn’t quite touch her" es diferente de "hardly touched her"
    The first means that they did not touch, the second means that they did.

    The author is saying that there is a very small space between them: enough for a tiny gust/waft/breath of air (a breeze) to pass between their bodies.

    The "breath of air" and the breeze are referring to the same thing.
     
    < Previous | Next >
    Top