a breath of air between them

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Oct 27, 2010.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    no sé a qué se refiere exactamente el autor con esta expresión. ¿Podríais ayudarme?

    His body bent over hers, yet his skin didn’t quite touch her, a
    breath of air between them, a breeze fanning the heat that made up
    their skin.

    El cuerpo de Rio se inclinó sobre el de ella. Sin embargo, su piel apenas la tocaba, una bocanada de aire entre ellos, una brisa que avivaba el calor que formaba la piel de ambos.

    Gracias
     
  2. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    "didn’t quite touch her" es diferente de "hardly touched her"
    The first means that they did not touch, the second means that they did.

    The author is saying that there is a very small space between them: enough for a tiny gust/waft/breath of air (a breeze) to pass between their bodies.

    The "breath of air" and the breeze are referring to the same thing.
     
  3. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    ¿Un soplo de aire?
     
  4. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    !Eso es!
     

Share This Page

Loading...