a breve

gaiaam

Senior Member
Italian
Ciao ancora,

Ho dei problemi con la traduzione di questa frase:

Poichè il tuo progetto dovrebbe partire a breve, avrei bisogno di sapere quando avrai notizie in merito dal tuo cliente

Since your project should start within a short term, I need to know when will you get news from your client concerning it.

E' corretto?

grazie
gaia
 
  • GavinW

    Senior Member
    British English
    Ciao ancora,

    Ho dei problemi con la traduzione di questa frase:

    Poichè il tuo progetto dovrebbe partire a breve, avrei bisogno di sapere quando avrai notizie in merito dal tuo cliente

    Since your project should start within a short term, I need to know when will you get news from your client concerning it.

    E' corretto?

    grazie
    gaia
    Two suggestions:
    1) dovrebbe partire = is due to start
    2) a breve = soon [tout court!] (or: within a short space of time)
    ;-)
    EDIT:
    3) "...when you will get news..." (normal word order for indirect questions!)
     

    fox71

    Senior Member
    Italian
    Ma "a breve"/"entro breve" allora si può tradurre solo con "soon", non c'è niente di più formale?
    Anche "on a short term" è sbagliato?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ma "a breve"/"entro breve" allora si può tradurre solo con "soon", non c'è niente di più formale?
    Anche "on a short term" è sbagliato?
    Ciao,

    Dipende dal contesto, ma ci sono un sacco di possibilità:

    in a little while (colloquiale)
    in a minute (colloquiale, non indica 60 secondi)
    in a second (colloquiale, non indica 1/60 di un minuto)
    by and by (colloquiale)

    before long (informale)

    soon (normale)

    directly (colloquiale, normale e formale)

    in due time (formale)

    forthwith (formalissimo, forse troppo legale)

    E tanti altri.
     
    < Previous | Next >
    Top