a bump in the road...

TimLA

Member Emeritus
English - US
Ciao a tutti,

In AE (non so riguardo BE) abbiamo una frase "a bump in the road" che indica una piccola problema.

Vi do degli esempi:
He's had some health problems. Hopefully it's just a bump in the road.
We've had a little bump in the road, and I hope it won't delay us much.
There will be some bumps in the road in college, but you'll do fine.

"Snag" è una parola sinonima, e "piccolo ostacolo" mi pare che vada bene,
ma c'è in italiano una frase figurata che si può usare nello stesso modo?

Come sempre, vi ringranzio in anticipo.
 
  • Iraiem

    Senior Member
    italian
    Ciao Tim, non riesco a trovare un corrispettivo univoco per i tuoi tre esempi:
    He's had some health problems. Hopefully it's just a bump in the road.
    In questo caso lo tradurrei come "un nonnulla" "una piccolezza/una sciocchezza"
    We've had a little bump in the road, and I hope it won't delay us much.
    Questo invece potrebbe essere "un piccolo contrattempo/disguido"
    There will be some bumps in the road in college, but you'll do fine.
    Per questo invece non sono affatto sicuro di cosa tu voglia intendere, forse "un pò di difficoltà/piccoli disguidi"

    Non sono sicurissimo in ogni caso, attendi conferme :)
    Ciao.
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Iraiem, e ti ringrazio molto delle risposte.

    Quindi mi pare che non ci sia una soluzione comune per tutte le forme in inglese.

    Cosa pensi di "problemina" - può funzionare in questi casi?
     

    Iraiem

    Senior Member
    italian
    Si, problemino è molto generico e può adattarsi ai tuoi esempi anche se farei un pò di fatica ad usarlo nel primo.
    "Ha avuto qualche guaio di salute. Per fortuna era solo un problemino" non ci sta molto...
    "Non è stato molto bene. Per fortuna era solo un problemino" già un pò meglio, ma farei fatica a dire una cosa simile.
    "Ha avuto qualche problema di salute. Per fortuna era solo una sciocchezza/cosa da nulla." Così funziona senz'altro meglio.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao, Tim! So che non è l'ideale per tutti i tuoi esempi, ma per a bump in the road spesso funziona una locuzione che è una traduzione tutto sommato abbastanza fedele dell'inglese:
    "un (piccolo) incidente di percorso". :);)
     

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Tim! So che non è l'ideale per tutti i tuoi esempi, ma per a bump in the road spesso funziona una locuzione che è una traduzione tutto sommato abbastanza fedele dell'inglese:
    "un (piccolo) incidente di percorso". :);)
    :tick:

    :thumbsup:
     

    Akire72

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao, Tim! So che non è l'ideale per tutti i tuoi esempi, ma per a bump in the road spesso funziona una locuzione che è una traduzione tutto sommato abbastanza fedele dell'inglese:
    "un (piccolo) incidente di percorso". :);)
    Esattamente quello che ho pensato io quando ho letto il thread! :)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao a tutti e vi ringrazio molto molto come sempre!

    Perciò abbiamo:
    Come "a little thing"
    un nonnulla
    una piccolezza
    una sciocchezza

    Come "to be sidetracked"
    un piccolo contrattempo
    disguido

    Come "some difficulties"
    "un piccolo contrattempo/disguido"

    Come qualcosa più figurato, fedele al concetto in inglese:
    ...un (piccolo) incidente di percorso...

    Perfetto! E che bel forum! :):thumbsup:
     

    ermannoitaly

    Senior Member
    Italy Italian
    Buongiorno /salve/ ciao a tutti,
    permettetemi di ricordare che, oltre a quanto è stato già scritto, esiste anche una parola italiana ("intoppo") che può essere usata in una frase come
    "superare un intoppo" (= superare un ostacolo più o meno improvviso o imprevisto)
    o
    "procedere senza intoppi" ( = andare avanti senza ostacoli ).
    Cosa ne pensate ?
    Best regards
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top