a calm surrender to the rush of day

< Previous | Next >

Saphyr

New Member
Français -France-
Bonjour!

Voilà, je n'arrive pas à comprendre la toute première phrase d'une chanson d'Elton John (Can you feel the love tonight). Le problème est qu'on a pas vraiment de contexte, on peut le supposer romantique, mais c'est tout...

"There is a calm surrender to the rush of day"

If you could help me?? :confused:

Thank you! :)
 
  • Saphyr

    New Member
    Français -France-
    Mais justement, un abandon tout en douceur à ... quelque chose de brutal, "the rush of the day"? C'est là que réside mon problème.

    Pour Charles Trenet: oui, en effet! :D Et en plus c'est vrai ;)
     

    Saphyr

    New Member
    Français -France-
    Quelqu'un peut-il m'aider à y voir plus clair, SVP? :( Parce que je ne comprends toujours pas ce "calme abandon à l'effervescence du jour": "au profit" de l'efferverscence du jour? "au moment" de cette effervescence? :( Le "to" originel me ferait penser que le première suggestion est la bonne, mais dans ce cas la phrase perd son sens, non? Vous me suivez? :p
     
    Last edited:

    orlando09

    Senior Member
    English (England)
    La chanson est chantée la nuit, et je pense qu'elle est censée évoquer une soirée calme et belle à la fin d'une journée chaude d'Afrique, mais effectivement les paroles de cette chanson ne me semble pas toujours très claires. par exemple "after" the rush of day, me semblerait mieux - mais ne correspond pas à la musique...
     
    Last edited:

    orlando09

    Senior Member
    English (England)
    De rien. Et "rush" normalement veut dire "précipitation", donc peut-être tohu-bohu, un tourbillon d'activité etc, et maintenant la soirée est calme... mais c'est difficile de savoir exactement.
     
    < Previous | Next >
    Top