a cambio de

wuampa

New Member
spanish
Muy buenas,

quisiera conocer vuestra opinión en la traducción de la siguiente frase del español al inglés:

" Un mejor funcionamiento se consigue a cambio de una pérdida de energía y resolución frecuencial."

Que he traducido como:

"The improvement in the performance is obtained in exchange for a loss in frequency resolution and energy."

Se que la frase es un poco rara, pero es lo que quiero decir. Lo que no me acaba de sonar bien es lo de "in exchange for", aunque creo que es la expresión correcta. Tenéis alguna suferencia mejor?
 
  • Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Pero ''at the cost of'' se interpreta como:


    a expensas de/a costa de...


    y hay una diferencia en cuanto al significado. No soy bueno para explicaciones de esta índole, pero considero que es algo diferente.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Pero ''at the cost of'' se interpreta como:


    a expensas de/a costa de...


    y hay una diferencia en cuanto al significado. No soy bueno para explicaciones de esta índole, pero considero que es algo diferente.
    Desde luego, Cubanboy tiene razón, pero creo que en este caso en concreto se podría sustiuir "a costa de" por "a cambio de" sin cambiar el sentido de la oración.
    Otra más:
    The improvement in perfomance comes as a trade-off against frequency ...
     
    < Previous | Next >
    Top