A cambio de...

Discussion in 'Español-Français' started by clem_63, Mar 11, 2008.

  1. clem_63 Senior Member

    Bonjour =)

    Pourrais-je avoir de l'aide sur une traduction svp ?!

    "Aunque algunas empresas han empezado a emigrar a China a cambio de salarios más paupérrimos, muchas brotaron en polígonos..."
    (La fin de la phrase n'est pas nécessaire pour la traduction.)

    => "Bien que certaines (ou quelques ?) entreprises ont commencé à se délocaliser en Chine en échange de salaires très bas, beaucoup surgissèrent dans les zones industrielles..."

    "A cambio de" signifie "en échange de" dans ce contexte ?
    Si oui, je n'ai pas compris la phrase xD

    Merci.
    BizZ`

    --CléM--
     
    Last edited by a moderator: Jul 23, 2008
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Puisqu'il s'agit d'un échange salaire/travail, je serais tentée de dire "contre", mais la phrase me parait bancale.. On n'échange pas une délocalisation contre des salaires...

    Más = plus ; paupérrimos = très pauvres = grammaticalement, ces mots ne sont pas compatibles
    De plus un salaire n'est pas pauvre...

    ???

    Quant à ta phrase en français, revois le mode régi par "bien que" ainsi que le passé simple de surgir :D (au besoin, consulte "leconjugueur" en ligne...
     
  3. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    ¡Hola!
    No estoy de la traducción pero puedo ayudarte con la frase. Dice que el cambio de ubicación de las empresas permite pagar unos salarios más bajos. La parte negativa del traslado es tener que cambiar de país, la parte positiva (en contrapartida, a cambio) es poder pagar menos en sueldos.
    Espero haberte ayudado.
     
  4. funramp Senior Member

    Lyon
    France
    Bonjour,

    Que penses tu de:
    "au profit de salaires plus bas/ au profit d'une main d'oeuvre meilleure marché"

    Je ne suis pas sûre de ta traduction "surgissèrent", j'utiliserais plutôt le passé composé et un autre mot: je dirais "ont poussés" ou alors tu peux garder "ont surgis" ou "ont fait leur apparation".

    En espérant que cela t'aide:)

    Clau

    ::: Deuxième message:::

    pardon, j'ai fait une erreur grammaticale: "ont poussé" "ont surgi"

    ::: Troisième message:::

    Autre chose:

    AUNQUE + subjonctif = même si + présent simple
    AUNQUE + présent = bien que + subjonctif

    Donc le début serais: "Même si les entreprises ont commencé..."
     
    Last edited by a moderator: Jan 1, 2013
  5. clem_63 Senior Member

    l0l 0ui pour le subjonctif après bien que, j'avais zappé ^^ Merci ! Je m'en serais rendu compte en relisant car ça sonne pas beau quand on met du présent derrière xD

    "A cambio de" ne signifierait donc pas "en échange de".
    En fait ici, j'pense qu'on veut dire que les entreprises se délocalisent pour avoir recours à une main d'oeuvre pas chères (donc les salaires sont moins chers) mais je ne sais pas comment l'articuler en français en gardant "salarios pauperrimos".

    Merci beaucoup.

    --CléM--

    Okay, merci bcp à tous !!
     
    Last edited by a moderator: Jan 1, 2013
  6. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    "Han empezado" no es subjuntivo :confused:
    Entonces sería: "Bien que les entreprises..."
     
  7. clem_63 Senior Member

    Oui oui, j'avais remarqué.
    Petite erreur de sa part.
    Merci pour tout =)

    --CléM--
     
    Last edited by a moderator: Jul 23, 2008
  8. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    Si "très pauvre" n'est pas possible, peut-être on peut utiliser "extrêmement bas".
     
  9. funramp Senior Member

    Lyon
    France
    Ayy perdon me mezclé, querria decir: "bien que les entreprises soient".

    Autant pour moi pardon :(
     
  10. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Salarios paupérrimos: des salaires de misère.

    Bisous,

    Gévy
     
  11. Calamitintin

    Calamitintin Senior Member

    Le Neubourg, Haute Normandie
    France, St Maix les bains, 79
    Est-ce que ton a cambio de ne peut pas se traduire ici par "à la recherche"/"à l'affut" de salaires bien plus bas ?
     

Share This Page

Loading...