A campa - verb intranzitiv/tranzitiv

Discussion in 'Română (Romanian)' started by beenni, Sep 2, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. beenni Senior Member

    romanian
    Bună ziua tuturor,

    Am o mică nelămurire în privinţa uzului verbului "a campa". Conform DEX al limbii române, verbul este numai intranzitiv. Cu toate acestea, mie nu îmi sună deloc deplasat uzul tranzitiv al acestui verb (quod erat demonstrandum, sic google dicit:"m-au campat", "i-a campat", etc). Este adevărat că aceste construcţii nu sunt foarte frecvente de aceea mă adresez forumiştilor. Voi ce credeţi? Se poate zice "m-au, ne-au campat", etc.?

    Mulţumesc anticipat.

    B
     
  2. Ottilie

    Ottilie Senior Member

    Moldova
    Romanian(1st) / Russian (2nd)
    Habar n-am,deşi nu sună deloc ok ''ne-au campat''. A campa nu înseamnă a aşeza cortul ? Nu înţeleg cum ar putea altcineva ''să te campeze'',poate dacă eşti cort,da.
     
  3. beenni Senior Member

    romanian
    Mă gândeam poate, în sensul de a pune pe cineva să stea în cort(-uri). Deşi româna este limba mea maternă, cum nu prea o folosesc oral, câteodată îmi joacă festa :(. Atât în franceză cât şi în spaniolă uzul "a campat armata, soldaţii, etc. lângă râu" este normal. Acum creierul meu este în ceaţă...
     
  4. hersko1

    hersko1 Senior Member

    Paris - France
    French - France
    Mie îmi sună destul de bine (dar am o urechie deformata de franceză).
    "ne-au campat, noi studenţii, un capătul parcului"
     
  5. Ottilie

    Ottilie Senior Member

    Moldova
    Romanian(1st) / Russian (2nd)
    Adică în sensul că ne-au cazat la cort/într-o tabără. Da,mulţumesc pt explicaţie,aşa mi-e mai clar
     
  6. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    a fi campat e un verb "forţat" tranzitiv, similar cu a se risca (vezi discuţia respectivă pe forum). Mă întreb dacă nu cumva tranzitivitatea vine prin similaritate cu a se caza (noi ne-am cazat la hotelul X).

    Personal îmi sună aiurea şi nu prea văd contextul in care l-aş folosi: Am mers in Făgăraş şi ne-am pus cortul la Sâmbăta de Jos. Am mers in Făgăraş şi ne-am campat la Sâmbăta de Jos... Ce element nou (idee sau mesaj) este transmis/prezentat în a doua variantă?

    Later,
     
  7. beenni Senior Member

    romanian
    Hm. Da... Nu știu ce să spun dar sincer vorbind, și mie mi se pare că sună bizar ne-am campat la Sâmbăta de Jos. Cu toate acestea, atenție că este vorba despre o construcție reflexivă iar DEX-ul (și chiar în franceză, de unde a fost împrumutat verbul) menționează că a se campa semnifică a se posta. Rezumând, eu trebuie să găsesc o soluție acestei fraze:
    El comandant acampà els soldats prop de la vila.
    Este în catalană dar traducerea ar fi ceva în genul: comandantul a așezat tabăra soldaților aproape de localitate.

    Problema pe care o aveam era legată de acest acampà care este folosit cu valoare tranzitivă. Soluția dată de mine aici este a așeza tabăra dar având în vedere că traducerea exemplului este pentru un dicționar, mă întrebam dacă verbul a campa n-ar putea funcționa și în română într-un mod asemănător.

    Mulțumesc.
     
  8. farscape mod-errare humanum est

    Ottawa, Canada
    Romanian
    Nu cred că ajută dar pentru exemplul dat, în limba română eu aş folosi: "Comdandantul a încartiruit soldaţii aproape de oraş."

    Best,
     
  9. beenni Senior Member

    romanian
    Mi-ai fost de ajutor pentru că am găsit soluţia. "A încartirui" mai înseamnă şi "a instala", "a aşeza".

    Bine-înteles că sensurile trebuie ajustate, pentru că propoziţia dată ca exemplu mai sus nu poate admite nici "a instala", nici "a aşeza" (poate, într-o relativă măsură, "a instala"). Problema este că, fără îndoială, forma tranzitivă a verbului "acampar" din catalană s-ar traduce în alte contexte prin "a instala", "a aşeza".

    Toate cele bune!
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...