A campa - verb intranzitiv/tranzitiv

Status
Not open for further replies.

beenni

Senior Member
romanian
Bună ziua tuturor,

Am o mică nelămurire în privinţa uzului verbului "a campa". Conform DEX al limbii române, verbul este numai intranzitiv. Cu toate acestea, mie nu îmi sună deloc deplasat uzul tranzitiv al acestui verb (quod erat demonstrandum, sic google dicit:"m-au campat", "i-a campat", etc). Este adevărat că aceste construcţii nu sunt foarte frecvente de aceea mă adresez forumiştilor. Voi ce credeţi? Se poate zice "m-au, ne-au campat", etc.?

Mulţumesc anticipat.

B
 
  • Ottilie

    Senior Member
    Romanian(1st) / Russian (2nd)
    Habar n-am,deşi nu sună deloc ok ''ne-au campat''. A campa nu înseamnă a aşeza cortul ? Nu înţeleg cum ar putea altcineva ''să te campeze'',poate dacă eşti cort,da.
     

    beenni

    Senior Member
    romanian
    Habar n-am,deşi nu sună deloc ok ''ne-au campat''. A campa nu înseamnă a aşeza cortul ? Nu înţeleg cum ar putea altcineva ''să te campeze'',poate dacă eşti cort,da.
    Mă gândeam poate, în sensul de a pune pe cineva să stea în cort(-uri). Deşi româna este limba mea maternă, cum nu prea o folosesc oral, câteodată îmi joacă festa :(. Atât în franceză cât şi în spaniolă uzul "a campat armata, soldaţii, etc. lângă râu" este normal. Acum creierul meu este în ceaţă...
     

    Ottilie

    Senior Member
    Romanian(1st) / Russian (2nd)
    Mie îmi sună destul de bine (dar am o urechie deformată de franceză).
    "ne-au campat, pe noi studenţii, un capătul parcului"
    Adică în sensul că ne-au cazat la cort/într-o tabără. Da,mulţumesc pt explicaţie,aşa mi-e mai clar
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    a fi campat e un verb "forţat" tranzitiv, similar cu a se risca (vezi discuţia respectivă pe forum). Mă întreb dacă nu cumva tranzitivitatea vine prin similaritate cu a se caza (noi ne-am cazat la hotelul X).

    Personal îmi sună aiurea şi nu prea văd contextul in care l-aş folosi: Am mers in Făgăraş şi ne-am pus cortul la Sâmbăta de Jos. Am mers in Făgăraş şi ne-am campat la Sâmbăta de Jos... Ce element nou (idee sau mesaj) este transmis/prezentat în a doua variantă?

    Later,
     

    beenni

    Senior Member
    romanian
    a fi campat e un verb "forţat" tranzitiv, similar cu a se risca (vezi discuţia respectivă pe forum). Mă întreb dacă nu cumva tranzitivitatea vine prin similaritate cu a se caza (noi ne-am cazat la hotelul X).

    Personal îmi sună aiurea şi nu prea văd contextul in care l-aş folosi: Am mers in Făgăraş şi ne-am pus cortul la Sâmbăta de Jos. Am mers in Făgăraş şi ne-am campat la Sâmbăta de Jos... Ce element nou (idee sau mesaj) este transmis/prezentat în a doua variantă?

    Later,
    Hm. Da... Nu știu ce să spun dar sincer vorbind, și mie mi se pare că sună bizar ne-am campat la Sâmbăta de Jos. Cu toate acestea, atenție că este vorba despre o construcție reflexivă iar DEX-ul (și chiar în franceză, de unde a fost împrumutat verbul) menționează că a se campa semnifică a se posta. Rezumând, eu trebuie să găsesc o soluție acestei fraze:
    El comandant acampà els soldats prop de la vila.
    Este în catalană dar traducerea ar fi ceva în genul: comandantul a așezat tabăra soldaților aproape de localitate.

    Problema pe care o aveam era legată de acest acampà care este folosit cu valoare tranzitivă. Soluția dată de mine aici este a așeza tabăra dar având în vedere că traducerea exemplului este pentru un dicționar, mă întrebam dacă verbul a campa n-ar putea funcționa și în română într-un mod asemănător.

    Mulțumesc.
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Nu cred că ajută dar pentru exemplul dat, în limba română eu aş folosi: "Comdandantul a încartiruit soldaţii aproape de oraş."

    Best,
     

    beenni

    Senior Member
    romanian
    Nu cred că ajută dar pentru exemplul dat, în limba română eu aş folosi: "Comdandantul a încartiruit soldaţii aproape de oraş."

    Best,
    Mi-ai fost de ajutor pentru că am găsit soluţia. "A încartirui" mai înseamnă şi "a instala", "a aşeza".

    Bine-înteles că sensurile trebuie ajustate, pentru că propoziţia dată ca exemplu mai sus nu poate admite nici "a instala", nici "a aşeza" (poate, într-o relativă măsură, "a instala"). Problema este că, fără îndoială, forma tranzitivă a verbului "acampar" din catalană s-ar traduce în alte contexte prin "a instala", "a aşeza".

    Toate cele bune!
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top