a car had actually been driving by

nuife

Senior Member
Spain
Hi!
En la frase "A police car had actually been driving by as the shooting occured", ¿actually significa de hecho o en realidad? Porque traducirla por "De hecho, un coche de policía patrullaba/ pasaba por ahí cuando se produjo el disparo" me parece un poco raro. En esta frase, ¿actually puede ser enfático o bien significar algo así como "por casualidad"?
¡Gracias y saludos!
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola Nuife:

    Supongo que dependerá del contexto, pero a mí no me suena mal la traducción que propones.

    Saludos.

    Ant
     

    floorchuuz

    Member
    Argentina (Español)
    Perdón se me posteó accidentalmente.
    "En efecto, un coche de policía..."
    No hay mucha diferencia pero creo que es más exacto; sin embargo, debe haber algo mejor. Tampoco me gusta demasiado mi traducción :S
    Saludos,
     

    paul_vicmar

    Senior Member
    English, UK
    actually - as a matter of fact, even
    Therefore in the sentence we could say
    At the time of the shooting a police car was passing by - which might lend itself to your definition of "por casualidad"
     

    nuife

    Senior Member
    Spain
    ¡Muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas! Ahora ya lo tengo mucho más claro :)
     
    < Previous | Next >
    Top