A car ran over your cat's jaw

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cuál sería la preposición correcta al traducir la siguiente frase en español:

A car ran over your cat's jaw.

Mis intentos:

Un auto le atropelló la mandíbula a tu gato.


Un auto le atropelló la mandíbula de tu gato.

¿O tal vez los dos están mal? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    A tu gato (él sufre las consecuencias, era su mandíbula).
    Adicionalmente "atropellar" casi siempre lo verás seguido por "a"
     

    Emiliana de Lunares

    Senior Member
    English-American
    ¡Gracias por tu rápido respuesta! Entonces, ¿dices que hace falta una preposición después de atropellar?

    Es decir: Un auto le atropelló a la mandíbula a tu gato.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    ¡Gracias por tu rápido respuesta! Entonces, ¿dices que hace falta una preposición después de atropellar?

    Es decir: Un auto le atropelló a la mandíbula a tu gato.
    No, no siempre.
    La partícula "a" es propia de personas.
    Un auto atropelló a un hombre.
    Un auto atropelló a alguien esta mañana.
    Un auto atropelló un perro (aunque mucha gente diría atropelló a un perro)
    Un auto atropelló a un ciclista.
    Un auto atropelló una bicicleta aparcada.
    Un auto le atropelló la mandíbula a tu gato. Creo que este caso es una "a" diferente. El auto atropelló la mandíbula, no todo el animal, pero fue éste el que sufrió la consecuencia, el objeto indirecto de la acción.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    Desde un punto de vista gramatical:
    Un coche le atropelló la mandíbula a tu gato es correcta.
    Un coche le atropelló la mandíbula de tu gato es incorrecta.
    Un coche le atropelló a la mandíbula a tu gato es incorrecta.

    Desde un punto de vista semántico:
    Un coche atropelló una bicicleta es incorrecta porque el objeto de atropellar siempre es animal. Ni siquiera los árboles pueden ser atropellados.

    Desde un punto de vista forense:
    ─ ¿Cómo saber que el coche solo pasó por encima de una parte del gato? ¿De qué tamaño era el coche? Oh, no, espera: ¿¡DE QUÉ TAMAÑO ERA EL GATO!?
    ¡Gracias por tu rápida respuesta!
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Desde un punto de vista forense:
    ─ ¿Cómo saber que el coche solo pasó por encima de una parte del gato? ¿De qué tamaño era el coche? Oh, no, espera: ¿¡DE QUÉ TAMAÑO ERA EL GATO!?
    Haha! And how did the cat happen to position his body so that only his jaw was run over? It would seem to be a very awkward posture, tilting the head back far enough to have the jaw hit while sparing the rest of the body.

    More seriously, though, which verb would we use to translate "to run over" for a non-animal object? Arrollar? For example, "My car ran over a nail/board/manhole."
     
    Last edited:

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Gramática aparte, "Un auto le atropelló la mandíbula a tu gato" suena extraño, yo esperaría más bien: "Un auto atropelló a tu gato y le rompió la mandíbula".
    ... which verb would we use to translate "to run over" for a non-animal object? Arrollar? For example, "My car ran over a nail/board/manhole."
    Yo diría simplemente "pasó por encima de ...".
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Yo diría simplemente "pasó por encima de ...".
    Thanks. I thought of that, and I think that would work well with "board" and "manhole," but what about a nail? Would the following sound natural?

    -I have a flat tire. I ran over a nail.
    -Tengo una llanta ponchada. Pasé por encima de un clavo.

    I think we could also eliminate the "encima de" from that, right?

    I don't mean to hijack Emiliana's thread, but this is still about how to translate "to run over," so maybe I'll be forgiven.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    I can't think of any specific expression for that. I could say:

    Se me clavó un clavo en la rueda y se pinchó.
    Tuve un pinchazo al pasar por encima de un clavo.
    Tuve un pinchazo por culpa de un clavo que había en la carretera.
    ...
    ...
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    And how did the cat happen to position his body so that only his jaw was run over? It would seem to be a very awkward posture, tilting the head back far enough to have the jaw hit while sparing the rest of the body.
    Paradoxically enough, I would generally consider such cat skill to be absolutely jaw-dropping, whereas, depending on the direction of the jaw-skull axis, I might regard the manoeuvre as mere, simple jaw dropping.
    ~o0o~​

    Sí, aunque no lo dije muy claramente, desde luego estoy de acuerdo con jmx en que Un coche le atropelló la mandíbula a tu gato no es un modo adecuado de explicarle a alguien por qué tiene su gato la mandíbula maltrecha. Hay que usar otras fórmulas. Como la que él ha puesto, por ejemplo.

    Cuando se trata de vehículos, el verbo arrollar también tiene para mí más aplicación con animales que con cosas. Igual que atropellar, digo. Sin embargo, no lo veo mal del todo para hablar de cosas. Lo importante es que arrollar da la idea de que algo que se mueve con gran inercia desplaza violentamente a un lado y a otro lo que encuentra en su trayectoria, sin miramientos y sin detenerse. Por ejemplo, la crecida del río Ebro está arrollando estos días muchas cosas en España. Un autobús que invada accidentalmente la acera también puede arrollar las sillas y los veladores de las terrazas de las cafeterías.

    No obstante, y a modo de curiosidad, el ejemplo más clásico es el ¡A mí el pelotón, Sabino, que los arrollo!, donde «los» se refería a los defensas de la selección olímpica belga de fútbol. Con esa frase tan prepotente casi se los convertía en bultos inertes.

    En definitiva, arrollar no vale para clavos, tablones y tapas de registro. Sí vale, en cambio, «pasar por encima de». Para tablones y alcantarillas también podría valer «pasar por», pero no para clavos o tachuelas. Por otra parte, yendo en bici yo he dicho en alguna ocasión pisar para referirme a pinchos, boñigas y hojarasca húmeda: los tres tipos de cosas más comunes por encima de los cuales conviene no pasar cuando se monta en bici.
     
    < Previous | Next >
    Top