a career detective

eleannor

Senior Member
Polish
#1
Witam,

ciężko jest mi dać porządny kontekst, bo z powyższym stwierdzeniem zetknęłam się zaledwie dwa razy, i to oba w przekładach.
Niemniej jednak, sytuacja wygląda w ten sposób: dwóch mężczyzn pracuje w pewnym sensie jako undercover detectives; zajmują się przechwytywaniem narkotyków, bodajże z ramienia policji. Pojawia się nowa postać, a wraz z nią informacja: "He is a career detective", i nic więcej.

Wie ktoś może, czym do diabła jest "a career detective"?
 
Last edited:
  • Piotr_WRF

    Senior Member
    Polish, German
    #6
    Według mnie zwrot career + zawód określa osobę, która wykonuje swój zawód przede wszystkim, aby zrobić karierę, a nie np. z zamiłowania lub pasji do zawodu.

    Po nadto, detektyw w krajach anglosaskich może określać zarówno funkcjonariusza policji w cywilu jak i osobę, która jest prywatnym detektywem. W Polsce detektyw stosuje się tylko w tym drugim znaczeniu.
     

    Piotr_WRF

    Senior Member
    Polish, German
    #8
    Bez kontekstu trudno jednoznacznie powiedzieć, ale określenie tej nowej postaci jako career detective może za sobą też nosić trochę pejoratywne brzmienie, tak jakby pozostali policjanci za bardzo za nim nie przepadali.
     
    #9
    Yes, you are right Piotr. More context would be great. It could mean somebody devoted to his career, who would do anything to further it at the expense of other things and people, or something else. A career girl can even mean a prostitute in slang. You could post it in the English forum. Most likely it is karierowicz.
     

    Szkot

    Senior Member
    UK English
    #10
    Według mnie zwrot career + zawód określa osobę, która wykonuje swój zawód przede wszystkim, aby zrobić karierę, a nie np. z zamiłowania lub pasji do zawodu.
    Sądzę że nie -w tym sensie używa się raczej careerist. Zgadzam się z Polskadoboju, że ' "zawodowy detektw" ma znaczenie że jest detektywem (policji) z zawodu.' Może inni undercover detectives w tym przykładzie zwykle nosią mundur i tylko tymczasowo pracują undercover.
     
    Last edited:

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    #11
    Sądzę że nie -w tym sensie używa się raczej careerist. Zgadzam się z Polskadoboju, że ' "zawodowy detektw" ma znaczenie że jest detektywem (policji) z zawodu.' Może inni undercover detectives w tym przykładzie zwykle nosią mundur i tylko tymczasowo pracują undercover.
    “.. noszą mundur”
     

    POLSKAdoBOJU

    Senior Member
    Canadian English, Polish
    #16
    Career + zawód nie ma żadnego znaczenia pejoratywnego, tak jak ktoś wcześniej podał. Dokładne znaczenie wyjaśniłem powyżej.

    Liliano, career girl jest rzadko spotykane. Częściej się używa working girl, lub call girl na prostytutkę. Z resztą forowicz pytał o career + zawód, a girl to żaden zawód. Chyba że chodziło ci o to, że na dziewczynie można się zawieść. W takim razie uznaję ci rację, że dziewczyna faktycznie jest zawodem. :D
     
    Top