A Cargo de ambas partes

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cubilete, Feb 6, 2007.

  1. cubilete Member

    Spanish, Spain
    Hola a todos!
    Necesito saber como traducir la frase "son a cargo de ambas partes" refiriéndome a los gastos devengados de un transporte.
    Muchas gracias
     
  2. Dission

    Dission Senior Member

    UK
    Spanish, Spain
    The expenses will be met by both parties.
    The expenses will be shared by both parties.
    They both will bear the expenses
    They both will meet the expenses.

    Yo iría por la primera.
     
  3. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    I don't think "meet expenses" is quite right in English. I think the other options are better. I would say "the responsibility of both parties."
     
    Last edited: Oct 18, 2010
  4. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hello everybody,

    Coud "both parties will be charged with the expenses" or "the expenses will be split over the two parties" do?

    Thanks in advance for your inputs :)
     
  5. hcnd06a Senior Member

    English - USA
    I think they are both correct (with between instead of over), but I don't think "both parties will be charged with the expenses" sounds quite as natural as the other suggestions.
     
  6. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Thanks a lot Hcnd06a!

    Really appreciate your feedback!
     

Share This Page

Loading...