a cargo de Carlos Bacca

gringo_del_norte

Senior Member
English - Canada
Hola amigos,

Por mucho tiempo, pensé que "a cargo de" era el equivalent español al "in charge of" en el único sentido que : "Juan está a cargo del edificio" = "Juan is in charge of the building".

Pero, hoy, leí (en Noticias Caracol) las siguientes:

- la llegada de la llama olímipica al estadio [...] estuvo a cargo de Carlos Bacca, y
- el cierre del show estuvo a cargo de Shakira.

Entoces, mi pregunta es: Eso quiere decir que uno puede poner el sujeto y objeto en cualquier lado de "a cargo de" y todavía tiene el mismo sentido? Entoces es correcto que "Juan está a cargo del edificio" (Juan in in charge of the building) = "el edificio está a cargo de Juan" (The building is in the charge of Juan)?

gracias!
 
  • steemic

    Senior Member
    English (US)
    For your second example, think of "a cargo de" as "in the care of" and perhaps the translation will be a little easier.

    And yes I think the general meaning (that the person is the one responsible or taking charge of <algo>) is the same regardless of the order of the subject.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    Si el texto es de la inauguración de los Juegos Centroamericanos, creo que en esa ceremonia participó Carlos Baca, que creo que es un futbolista, en la parte de la antorcha y Shakira, que es una cantante y showwoman colombiana muy famosa, cerró el evento de la inauguración, seguramente con un show donde cantó y bailó (no vi el evento).

    O sea que no estuvieron 'a cargo' sino que fueron parte de la ceremonia.

    Habría que leer noticias al respecto para validar, jejeje
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    La llegada de la antorcha olímpica estuvo a cargo de Carlos es lo mismo que decir Carlos estuvo a cargo de la llegada de la antorcha olímpica. En ambos casos quiere decir que la responsabilidad sobrecae en aquellos individuos, por lo tanto puedes verlo como in charge of that responsibility or that the responsibility falls on them. However in English you wouldn't say it like that.

    - La llegada de la llama Olímipica al estadio [...] estuvo a cargo de Carlos Bacca
    ~ The arrival of the olympic torch to the stadium was left to Carlos (the responsibility was taken by Carlos).
    - El cierre del show estuvo a cargo de Shakira.
    ~ The closing of the show was left to Shakira (the responsibility was taken by Shakira).

    The arrival of the olympic torch to the stadium was in the care of Carlos Bacca :cross: (this would sound weird).
    The closing of the show was in the care of Shakira...:cross: (this would sound weird)

    En caso del edificio (Carlos is in charge of the building) yo diría Carlos está encargado del edificio.

    I'm not a native but I hope this explains the use of the word a cargo de in this context and perhaps a native can come up with a better translation.
     
    Last edited:

    steemic

    Senior Member
    English (US)
    The arrival of the olympic torch to the stadium was in the care of Carlos Bacca :cross: (this would sound weird).
    The closing of the show was in the care of Shakira...:cross: (this would sound weird)


    I'm not a native but I hope this explains the use of the word a cargo de in this context and perhaps a native can come up with a better translation.

    For this sentence particularly I think your suggestion of "left to" is a good one. You could also say was "put in xx's hands" or was "being organized by xx". All of course are loose translations. I didn't suggest "in the care of" for the purpose of a direct translation for this sentence, more as a way to think about it on a word for word basis when the subject and order are reversed like this example.
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Citado por Pinarium en este hilo

    En el María Moliner:
    A cargo de. 1 ("Estar, Poner, Tener") Expresión que indica la relación de una cosa con la persona que tiene la obligación de cuidarla o atenderla: "La recaudación está a cargo del secretario". En vez de la preposición "de", puede emplearse un posesivo: "Está a su cargo la sección de personal". Al *cuidado de. *Administrar, *dirigir, *manejar. 2 Con cargo a.

    Al cargo de. Con "estar, poner, tener", o verbos equivalentes, significa cuidando u ocupándose de la cosa que se expresa: "Está al cargo de una sección".

    So:
    a cargo de...: in the hands of...
    al cargo de...: in charge of...
     
    < Previous | Next >
    Top