a cargo de la empresa

Ushuaia

Senior Member
castellano rioplatense
(Después de pasar un rato leyendo hilos antiguos...)

Tengo que traducir "a cargo" en este contexto:


El barrio albergaría a aquellas familias italianas, que venían a cargo de la empresa XX, contratada por el gobierno para realizar diversas obras públicas en la zona.

The neighbourhood would lodge these Italian families, brought by XX, which had been hired by the government to carry out a number of public works in the region/area.


Pero no me convence mi versión: creo que el original dice "a cargo" precisamente para poder decir que los inmigrantes vinieron, y no que fueron traídos.

¡Gracias desde ya!
 
  • MiloCox

    Senior Member
    USA
    English - US
    Your translation is good. You could also say:

    The neighbourhood would lodge these Italian families who came
    by means of the company XX, which had been hired by the government to carry out a number of public works in the region.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Lo lamento pero disiento con MiloCox.
    "...who came by means of" indica que vinieron por medio de la Empresa XX. Esto no quiere decir que, la mencionada empresa, se haya hecho responsable de traer a esas familias (que entiendo es lo que vos indicás con tu frase en español)
    Saludos
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Ah, pequeño detalle. Interpretás bien, Alberto: la compañía los hacía traer, no los traía. :)

    (¡Y gracias por los saluditos, ahí te respondo!)
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    I'm sorry, my Spanish got in the way. The company "brought them" in the sense that they hired them to work in a different country. It was a construction company; they didn't own any ships!
     
    < Previous | Next >
    Top