a cargo de la propiedad

ezpeto

Member
Spanish
Buenas,
Necesito ayuda para traducir la siguiente cláusula de un contrato:
CUARTA: TRABAJOS A CARGO DE LA PROPIEDAD
FOURTH: WORKS IN CHARGE OF THE PROPERTY

Me suena raro, espero sugerencias, muchas gracias!
 
  • ezpeto

    Member
    Spanish
    es un contrato de arrendamiento de servicios profesionales entre arquitecto y promotor,

    Gracias por el interés
     

    irenale

    Member
    Spanish
    En inglés normal, yo lo traduciría así:

    "works on owner's account"

    La expresión "a cargo de" referida al coste económico es "on somebody's account", no "in charge of".
    En cuando al término "propiedad", en español se refiere a una persona física, es decir, al propietario, "owner", no al concepto de propiedad (property).

    Espero que te sirva, pero te aviso que no tengo ni idea de la jerga legalista en inglés (seguro que tienen frases hechas para este tipo de cosas y si alguien de por aquí sabe Derecho te responderá mejor, seguro).

    EDITANDO: Acabo de ver que aquí hay un foro especializado en "Legal Terminology". (Como soy nuevo no me había dado cuenta antes). Quizás tu consulta tenga una respuesta más segura y concreta en ese apartado. Suerte.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top