a cargo de la propiedad

Discussion in 'Specialized Terminology' started by ezpeto, Jun 10, 2008.

  1. ezpeto Member

    Spanish
    Buenas,
    Necesito ayuda para traducir la siguiente cláusula de un contrato:
    CUARTA: TRABAJOS A CARGO DE LA PROPIEDAD
    FOURTH: WORKS IN CHARGE OF THE PROPERTY

    Me suena raro, espero sugerencias, muchas gracias!
     
  2. irenale Member

    Seville, Spain
    Spanish
    A mi tampoco me suena bien.
    ¿qué tipo de contrato es?
     
  3. the598 Member

    Spanish
    Yo utilizaría, works at the proprietor's expense.
    Saludos
     
  4. ezpeto Member

    Spanish
    es un contrato de arrendamiento de servicios profesionales entre arquitecto y promotor,

    Gracias por el interés
     
  5. irenale Member

    Seville, Spain
    Spanish
    En inglés normal, yo lo traduciría así:

    "works on owner's account"

    La expresión "a cargo de" referida al coste económico es "on somebody's account", no "in charge of".
    En cuando al término "propiedad", en español se refiere a una persona física, es decir, al propietario, "owner", no al concepto de propiedad (property).

    Espero que te sirva, pero te aviso que no tengo ni idea de la jerga legalista en inglés (seguro que tienen frases hechas para este tipo de cosas y si alguien de por aquí sabe Derecho te responderá mejor, seguro).

    EDITANDO: Acabo de ver que aquí hay un foro especializado en "Legal Terminology". (Como soy nuevo no me había dado cuenta antes). Quizás tu consulta tenga una respuesta más segura y concreta en ese apartado. Suerte.
     
    Last edited: Jun 10, 2008
  6. ezpeto Member

    Spanish
    Muchísimas gracias a todos,
     

Share This Page

Loading...