a cargo de tarea de corrección y de redactar procedimientos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gamen, Oct 3, 2014.

  1. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas tardes.
    Quisiera traducir la siguiente oración al inglés (la parte en negrita).

    Estoy a cargo de la tarea de corrección y supervision de documentos, de redactar los procedimientos administrativos como así también del seguimiento de su entrega posterior por email a todos los responsables del proyecto.

    Mi intento:

    I'm in charge of the
    document correction and supervision task, composing the administrative procedures, as well as making the follow up on the subsequent delivery by email to all the people responsible of the project.

    ¿Es correcto?

    Agradezco su ayuda.
    Muchas gracias
     
  2. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    I'm in charge of document correction and supervision, taking notes on administrative proceedings, as well as following up on their subsequent delivery by email to all the people involved in the project.
     
  3. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Gengo.

    Mi mayor problema es la traducción de "redactar" al inglés. Pensé que podía ser "to compose". Pero veo que no es una buena traducción.
     
  4. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    We use compose when we are being creative, such as when we write music or a letter. We are starting from zero. In this context, however, the person is merely writing down notes about what happened at meetings, so it isn't considered composing.
     
  5. ranks39 New Member

    Si, cuando leo la frase, me ocurre "to review" en plazo de redactar.
     
  6. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    De acuerdo. Muchas gracias.
     

Share This Page

Loading...