a cargo de tarea de corrección y de redactar procedimientos

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Quisiera traducir la siguiente oración al inglés (la parte en negrita).

Estoy a cargo de la tarea de corrección y supervision de documentos, de redactar los procedimientos administrativos como así también del seguimiento de su entrega posterior por email a todos los responsables del proyecto.

Mi intento:

I'm in charge of the
document correction and supervision task, composing the administrative procedures, as well as making the follow up on the subsequent delivery by email to all the people responsible of the project.

¿Es correcto?

Agradezco su ayuda.
Muchas gracias
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    I'm in charge of document correction and supervision, taking notes on administrative proceedings, as well as following up on their subsequent delivery by email to all the people involved in the project.
     

    Gamen

    Banned
    Spanish Argentina
    Muchas gracias Gengo.

    Mi mayor problema es la traducción de "redactar" al inglés. Pensé que podía ser "to compose". Pero veo que no es una buena traducción.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Mi mayor problema es la traducción de "redactar" al inglés. Pensé que podía ser "to compose". Pero veo que no es una buena traducción.
    We use compose when we are being creative, such as when we write music or a letter. We are starting from zero. In this context, however, the person is merely writing down notes about what happened at meetings, so it isn't considered composing.
     
    < Previous | Next >
    Top