A cargo de una atracción

bowarco

Senior Member
Spanish-Spain.
good evening, how would you say the following.

Estás a cargo de una atracción y alguien quiere subirse a ella con los zapatos puestos en una atracción en la que no está permitido llevar zapatos.

You are in charge of a ride and somebody wants to get on it with his shoes on, you are not supposed to wear them.

By Atracción I mean every single ride that can be found in an amusement park

Gracias
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    ¿Cuál es la frase exacta que quieres traducir? El hilo debe enfocarse en una palabra específica o una frase corta, la cual debe formar el título
    ¿Preguntas por 'a cargó de una atracción'?
     

    my lomo

    Member
    inglés, florida (crazy flower)
    "You are in charge of a ride" is fine, but:

    By Atracción I mean every single ride that can be found in an amusement park
    si tu frase es "Estás a cargo de una atracción", ¿cómo vas a estar a cargo de cada atracción en el parque a la vez?

    Moderator's note
    We cannot translate or revise longer texts (rule 5). Please wait for the poster to clarify his request.
    Bevj
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    En los Estados Unidos es común llamarle "ride" a las atracciones que se encuentran en las ferias (fairs) o parques de diversiones (amusement parks).
    De hecho, en muchas atracciones hay carteles como el que incluyo...

    Saludos,
    LN
     

    Attachments

    < Previous | Next >
    Top