A cargo de una atracción

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by bowarco, Oct 3, 2017.

  1. bowarco Senior Member

    Tenerife, Canary Islands
    Spanish-Spain.
    good evening, how would you say the following.

    Estás a cargo de una atracción y alguien quiere subirse a ella con los zapatos puestos en una atracción en la que no está permitido llevar zapatos.

    You are in charge of a ride and somebody wants to get on it with his shoes on, you are not supposed to wear them.

    By Atracción I mean every single ride that can be found in an amusement park

    Gracias
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    ¿Cuál es la frase exacta que quieres traducir? El hilo debe enfocarse en una palabra específica o una frase corta, la cual debe formar el título
    ¿Preguntas por 'a cargó de una atracción'?
     
  3. my lomo

    my lomo Member

    Madrid
    inglés, florida (crazy flower)
    "You are in charge of a ride" is fine, but:

    si tu frase es "Estás a cargo de una atracción", ¿cómo vas a estar a cargo de cada atracción en el parque a la vez?

    Moderator's note
    We cannot translate or revise longer texts (rule 5). Please wait for the poster to clarify his request.
    Bevj
     
    Last edited by a moderator: Oct 3, 2017
  4. bowarco Senior Member

    Tenerife, Canary Islands
    Spanish-Spain.
    Gracias. La traducción que quiero es a cargo de una atracción. No estaba seguro sí atracción podrïa traducirse por “ ride”.
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
  6. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    En los Estados Unidos es común llamarle "ride" a las atracciones que se encuentran en las ferias (fairs) o parques de diversiones (amusement parks).
    De hecho, en muchas atracciones hay carteles como el que incluyo...

    Saludos,
    LN
     

    Attached Files:

Share This Page

Loading...