a cargo de...

Discussion in 'Financial Terms' started by Svadharma, Jul 17, 2008.

  1. Svadharma Senior Member

    Portland, Oregon
    United States, English
    Hi, I am translating a bank document into English and have a question. The original says:
    El Banco aceptará depósitos en la Cuenta de Ahorros, en su oficina Central o en cualquiera de sus agencias, en moneda de curso legal y en cheques a cargo de éste o de otros Bancos.
    My attempt:
    The Bank will accept deposits in the Savings Account, in its central office or in any one of its agencies in legal currency and in checks drawn on this or other banks.
    Any advice? Thanks so much for any help. I really appreciate it!
     
  2. guera New Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    I don't know if this was ever answered.

    I'm having a similar problem translating "a cargo de" as well.

    The original phrase in Spanish says: "los cuales son créditos a cargo de Acme".

    So far, I'm thinking about translating it as follows:

    "such credits are drawn against Acme"

    I know it's not perfect, but it's the best I could do.

    Thanks in advance for all your help.
     
  3. Svadharma Senior Member

    Portland, Oregon
    United States, English
    Could you post the entire sentence? I don't know if I could do any better, but I am willing to try.... :)
     
  4. guera New Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    Here it goes. I had to remove certain info due to confidentiality. Hope you get the idea without the kind of credit in the sentence.

    Thanks in advance.

    "El Cliente desea recibir como pago total por la compra de los Productos ciertos créditos de XXX por la cantidad de $00.00 más el correspondiente impuesto al valor agregado, los cuales son créditos a cargo de Acme, inscritos en sus libros."

    "Client wishes to receive as full payment for the purchase of the Products certain XXX credits for the amount of $00.00 plus the corresponding value added tax, which are credits drawn against (upon?) Acme, recorded in its books."

     
  5. Svadharma Senior Member

    Portland, Oregon
    United States, English
    I would say "drawn against." I think your translation is good. I am not an expert though, but it doesn't sound awkward and it makes sense.
     
  6. guera New Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    Thanks! That's how I translated it in the end.
     

Share This Page

Loading...