1. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Context: "Este control está formalizado cada tres meses en un protocolo de relevamiento a cargo del departamento de seguridad e higiene industrial".

    Thanks in advance! :)
     
  2. St. Nick Senior Member

    English
    Una opción:

    ... administered by ....
     
  3. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Gracias, St Nick. Pero no está a cargo de manera administrativa... sino que el departamento tiene la función de generar ese protocolo.

    ¿Alguna otra opción?
     
  4. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    In charge of...
     
  5. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola, Chileno. Gracias por responder. Sé que "a cargo de..." se traduce como "in charge of...", pero no es precisamente la frase que necesito usar en este contexto. Para poder utilizarla, tendría que dar vuelta la oración y decir que el HSE está "in charge of..." del survey protocol y para eso tendría que realizar otros cambios en la oración que le harían bajar el registro.

    Quedo a la espera de otras opciones. Desde ya, muchas gracias.
     
  6. St. Nick Senior Member

    English
    En este contexto el verbo 'administer' = to carry out = to put into execution.
     
  7. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola, St Nick. ¿Me podrías dar algún ejemplo en alguna oración? Porque no consigo encontrar esa acepción del verbo "administer". Sólo lo he visto como "administrar, tener control" o en caso de una medicación o de un test, administrarselo a otra persona, en el sentido de "tomarle el test" en el caso de un inkblot test de psicología, pero nunca como "carry out" o "conduct"

    En el dic de Cambridge; http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1058&dict=CALD

    En Word Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=administer

    Honestamente, nada me gustaría más que poder usar tu opción y solucionar mi problema. Pero, tengo que estar segura de que el lector va a poder entenderlo bien y no se va a confundir.

    Desde ya, muchas gracias :)
     
  8. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Is either "in charge of" or "administered"

    Of course you can also say that "it is under the control of the department of..."
     
  9. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Sí, no lo descarto como opción. Sólo digo que sería útil poder contar con una oración de contexto similar, en la cuál se utilice esa palabra con el sentido que necesitamos.

    Por ahora, entonces quedaría de la siguiente manera:

    This control/inspection is formalized, every three months, in a survey protocol administered by the HSE department.

    My primera opción sigue siendo:

    This control/inspection is formalized, every three months, in a survey protocol drawn up by the HSE department.

    ¿Qué opinan? ¿Cuál de las dos aplica mejor? ¡Gracias!
     
  10. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    I would translate it as:

    This control is formalized every three months by a relief protocol administered by the HSE Department.
     
  11. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    ¿Por qué usas "relief protocol"? ¿Lo encontraste de esa manera?
     
  12. St. Nick Senior Member

    English
    Me gusta "drawn up by" pero lo de "a cargo de" me tiene. Tal vez "implemented by" sería un término medio.
     
  13. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Por eso de relevamiento. creo que quiere decir relevo, o sea el momento de alternar al personal o lo que sea que hay que hacerle relevamiento.

    Porque el departamento de seguridad y salud industrial está a cargo de "implementar" el relevo.
     
  14. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    ¿Me podrías mostrar dónde encontraste lo de "relief protocol" si no es mucha molestia? No lo tomes a mal, pero me paso horas investigando y rompiendome los sesos para tratar de encontrar los equivalentes que puedan expresar con mayor fidelidad lo que trato de decir, y en este caso, al protocolo de relevamiento se lo traduce como "survey protocol" a menos que me puedas demostrar, por medio de algun tipo de documentación especializada lo contrario.

    No offence, pero me parece que la manera de mantener un nivel alto y de especificidad en la discusión es comparando y comprobando los documentos especializados y no traduciendo lo que nos "sugiere". Gracias de todas maneras, por todo el interes y el tiempo que te ha tomado responder todos los mensajes.
     
  15. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola, St Nick. Sí... a mí me sucede lo mismo. Son matices diferentes, y sin embargo no son totalmente diferentes a la idea de estar "a cargo".

    Porque si por un lado, el dpto radactara el protocolo entonces estaría bien usar "drawn up"... si lo implementara, estaría bien usar "implement", pero sin embargo el texto no aclara ninguna de ambas y nos deja en la amarga ambiguedad de "a cargo", lo que hace bastante complejo encontrar un equivalente igualmente ambiguo que no me haga cambiar por completo el orden de la oración.

    Parece un hilo fácil y cuando uno lee "a cargo" piensa que lo responde en dos minutos y listo... jajajaja, pero algunos somos difíciles de convencer.
     
  16. anam

    anam Senior Member

    Spanish, Spain
    to be done by?
     
  17. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Mmmm.. acá tendríamos un problema de collocación, porque no podemos usar el verbo "do" para protocol. You don't "do" a protocol. Y me bajaría un poco el registro.

    Thanks anyway! ;)

    Creo que por el momento me quedo con administered, hasta que surja alguna otra opción
     
  18. anam

    anam Senior Member

    Spanish, Spain
    entonces: to be carried out by
     
  19. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    That's it :D Creo que "carry out" es lo suficientemente ambiguo como para esconder el "redactar" o "implementar" y a la vez, especifica que el HSE dpto lo llevaría cabo, por ende, estaría A CARGO/IN CHARGE OF de hacerlo.

    You're my savior tonight! :) THANKS!

    And thanks to St Nick and Chileno too, for helping in the thinking process ;)
     
  20. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    non taken. :)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/relief

    Vea el punto número tres.
     
  21. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés

    Sí, yo entiendo. Pero vos te referís a "relevo" y yo me refieron a "relevamiento", como "recolección de datos". Entiendo que no esté en el la RAE y que posiblemente no se utilice en toda Latinoamérica, y por eso, me parece que no coinciden nuestro términos. Pero, al menos en Argentina, "relevo" y "relevamiento" quieren decir cosas muy diferentes.

    Este es un diccionario que da traducciones y sinónimos de "relevamiento":
    http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/relevamiento.php

    Un protocolo de relevamiento, de acuerdo con lo que pude investigar, se traduce como "Survey Protocol":
    http://www.google.com.ar/search?hl=es&source=hp&q=survey+protocol&meta=&aq=f&oq=

    Por eso me pareció raro el "relief protocol", porque sabia que no apuntaba a lo que refería mi traducción. Pero, estoy abierta a otras posibilidades si las hay, y por eso te preguntaba de dónde lo habías sacado, cuáles eran tus fuentes.

    Bueno, fue un gusto el haber podido tener este intercambio y gracias por la ayuda :)
     
  22. St. Nick Senior Member

    English
    ¿Fuentes? ¿A quién le importan por aquí? :)

    "Industrialized countries have banned production of CFCs as of the beginning of 1996 under the amended 1987 Montreal Protocol, administered by UNEP."
    Las Naciones Unidas (ONU)

    "An optional protocol administered by experts in human rights issues for women will go some way to help achieve the objectives of the Convention."
    Amnistía Internacional (AI)

    Y, por último, pero no por ello menos importante: ;)

     
  23. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Gracias, St Nick por los ejemplos. Yo también los encontré cuando googlé para confirmar el uso. Pero agradezco que te hayas tomado el tiempo de agregarlos, para los futuros foreros que puedan llegar a precisar esta información.
    Contrariamente a lo que muchos puedan opinar, para mi las fuenten son muy importantes y son los textos especializados en las diferentes áreas los que pueden validar o no la jerga utilizada en un cierto campo de especialidad. Tal vez, sea demasiada exigencia para el foro, pero me parece que es la unica manera de mantener la discusión en un buen nivel de criterio. Por eso, agradezco que te hayas tomado el tiempo para proveer ejemplos y validar tu respuesta.

    Saludos y gracias, LA
     
  24. St. Nick Senior Member

    English
    Hola LA

    Otra opción sería la frase de participio "issued by." Es que por mí un protocolo es un conjunto de parámetros o reglas establecidos por consenso por un órgano rector de un tipo u otro. Y por eso, nos encontramos con el uso de la frase preposicional compuesta "a cargo de ...." en su texto.
     
  25. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola, St Nick. Sí, esa sería una opción también, pero creo que entra dentro de los matices de "drawn up" e "implemented". Entre "drawn up" e "issued by" no hay great difference, pero sí hay un matiz importante entre "issued by" e "implemented". Creo que le preguntaré al técnico de HSE QUÉ es lo que hace el departamento con el protocolo específicamente como para poder encontrar la palabra justa y si, en ultima instancia, se encarga tanto de draw, como issue, como implement... entonces dejo carry out que lo agrupa a todos.

    Gracias por el seguimiento! :)
     

Share This Page

Loading...