a cargo de

Discussion in 'Español-Français' started by Laurencev, Apr 16, 2010.

  1. Laurencev Member

    Paris
    french
    Bonjour,

    Je ne parviens pas à comprendre l'expression "a cargo de " dans la phrase suivante :
    "Pero sobre todo [la situacion] se parecio a la que vivieron otros reformistas autocratas por mucho que dijeran actuar en nombre del pueblo, como los kemalistas en la Turquia posterior a la I Guerra Mundial o tantas élites nacionalistas a cargo de regimenes poscoloniales en la América latina de siglo XIX o en el continenete africano del XX".
    Le texte parle des élites libérales du XIXe siècle en Espagne qui ont créé une identité nationale (élites nationalistes) en faisant appel à des éléments culturels peu compréhensibles pour la majorité de la population. D'où leur situation désespérée lorsqu'on s'en rend compte car ils ne peuvent compter sur l'appui de l'opinion populaire.
    Merci d'avance.

    L.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    - responsables / leaders

    *** respuesta a mensaje borrado

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited by a moderator: Sep 13, 2010
  3. bib76 Senior Member

    Bonsoir
    Je suggère "à la tête de" (pour être en charge d'un gouvernement, d'un régime)
     
  4. Laurencev Member

    Paris
    french
    Merci de vos explications !

    L.
     
  5. Froggie789 Member

    French
    Nueva pregunta

    Je ne suis pas sûre de comprendre la fin de cette phrase:
    Las aportaciones de cada financiador para un mismo proyecto, se manejarán en cuentas individuales y exclusivas para ese proyecto, a fin de garantizar la identificación que tienen reflejados los pagos realizados a cargo de esa subvención, así como de los intereses devengados que es necesario reinvertir en el proyecto, teniendo en cuenta los gastos financieros.
    Ma traduction:
    Les contributions de chaque contributeur pour un même projet seront traitées sur des comptes individuels et exclusifs pour ce projet, afin de garantir l’identification reflétée par les paiements réalisés sur cette subvention, ainsi que les intérêts acquittés qu’il faut réinvestir dans le projet, en tenant compte des coûts financiers.
    "sur cette subvention" ou "en utilisant"?
     
    Last edited by a moderator: Jan 25, 2016
  6. Áskera Senior Member

    Spanish - Puerto Rico
    NOUVELLE QUESTION

    Bonjour!

    Qu'est-ce que vous pensez de «à la charge de» pour exprimer le «a cargo de» de l'espagnol (c.-à-d., quand on confie qqch/qqn aux soins ou à la gestion d'une personne)?

    El vicepresidente de la institución está a cargo de esta asamblea internacional en virtud de la ausencia del presidente.

    Le vice-président de l'institution sera à la charge de cette assemblée internationale en raison de l'absence du président.

    À ce que j'ai lu dans le forum anglais-français, «en charge de» n'est pas très bien vu en français, et on y a recommandé d'utiliser «responsable» ou «chargé de» ; mais quoi qu'il en soit j'aimerais savoir la possibilité d'utiliser une locution, comme en espagnol!

    Merci d'avance!
     
  7. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Oui :thumbsup:
    está a cargo de su sobrino
    "ella está a cargo de su sobrino (que tiene su tutela legal)" = Elle est à la charge de son neveu

    Non :thumbsdown:
    Le vice-président prendra en charge cette ...

    En el ejemplo anterior, son neveu la prendra en charge / à sa charge.
     
  8. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
  9. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    je pense que même si c'est (hélas) la traduction proposée par le dictionnaire maison:mad:, cette traduction est à manipuler avec prudence :warning::warning:!!!! et induit en erreur.
    Non... cela voudrait dire que l'assemblée nationale s'occupe / est responsable du vice président (et assume éventuellement son entretien) :eek:
    or si on veut garder l'idée originale, il faudrait inverser les termes : l'assemblée est à la charge du vice président;)

    Tout ça me semble compliqué et il vaudrait mieux utiliser d'autres tournures :

    le vice président a (sans accent!!!!!) la charge de l'assemblée / a (sans accent) en charge l'assemblée... en raison ....
    le vice président est responsable / préside / ....
    le président prend en charge (cf post de Paquita)
     
  10. Philippides

    Philippides Senior Member

    Français - France
    J'ai l'impression qu'en français, on utilisera plus naturellement "responsabilité", là où l'espagnol emploiera "charge".
    C'est d'ailleurs la seconde tournure proposée par JPRR
     
  11. Áskera Senior Member

    Spanish - Puerto Rico
    :eek: Merci beaucoup pour vos réponses ! Compris :D
     

Share This Page

Loading...