a cargo de

siltass

Senior Member
Spanish (Argentina)
Hola amigos,
Tengo que traducir el titulo "Muestreo de Materiales a cargo del Proveedor”.

Es correcto decirlo como:

“Sampling of Materials managed by Supplier",

o: "Sampling of Materials under Supplier charge”,

o: "Sampling of Materials under Supplier responsibility” ?


Cual seria la mas adecuada en un contexto tecnico formal?
Gracias desde ya!
 
  • chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    Hola amigos,
    Tengo que traducir el titulo "Muestreo de Materiales a cargo del Proveedor”.

    Es correcto decirlo como:

    “Sampling of Materials managed by Supplier",

    o: "Sampling of Materials under Supplier charge”,

    o: "Sampling of Materials under Supplier's responsibility” ?
    :tick:


    Cual seria la mas adecuada en un contexto tecnico formal?
    Gracias desde ya!
     

    Alec Haskins

    Senior Member
    Argentina Spanish-English
    Muchas gracias chileno y Alec,
    la primera opcion tambien esta bien? o sea, las 3 son correctas??
    Repito

    No son correctas la primera y la segunda frase

    Managed by Supplier no es correcta, ya que el Supplier no gestiona nada, solamente provee el material

    Under Supplier charge is just bad English, en todo caso sería In charge of the Supplier
     
    < Previous | Next >
    Top