1. Blankusi Senior Member

    Arles, France
    Spain, Spanish
    Hi there! I 'm translating a text into English, but I'm stuck, I don't know how to say "Los gastos corren a cargo/a cuenta de la asociación "XXX" ". Can anybody help me?
    Thanks a lot!
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2016
  2. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Two suggestions:

    "Expenses paid by...".

    "Expenses covered by...".

    Cheers.
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2016
  3. Blankusi Senior Member

    Arles, France
    Spain, Spanish
    You're right, Quijote. I don't know why I was looking for a more complicated sentence. Thank you veeeeery much!
     
  4. Blankusi Senior Member

    Arles, France
    Spain, Spanish
    Hi! me again. And if you had a sentence like this?:
    The material's purchase will be a cargo of the artist (or maybe it's better to simply say the materials will be provided by the artist ?) They will be natural or synthetic, but won't have to cause any pollution to the place of the installation.
    Muchas gracias!
     
  5. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Mmm...the material´s purchase will be in charge of the artist?? Espera que me corrijan, ¿vale?
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2016
  6. Rosa 956 Senior Member

    English U.S.A.
    Hi, krolaina,

    The material's purchase will be the responsability of the artist is a usual way to express this concept. Hope it's not too late- probably is.

    I am looking for...
    The oilwell in my charge was recognized in third place.

    La plataforma en mi cargo fue reconocida en tercer lugar.

    Is that right? Saludos y gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2016
  7. ¿Cuando hablamos de una mujer que esta "in charge". decimos "a cargo" o "a carga"?
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2016
  8. Eye in the Sky

    Eye in the Sky Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Colombia
    A cargo, porque 'a carga' no existe.
     

Share This Page

Loading...