a cargo de

Blankusi

Senior Member
Spain, Spanish
Hi there! I 'm translating a text into English, but I'm stuck, I don't know how to say "Los gastos corren a cargo/a cuenta de la asociación "XXX" ". Can anybody help me?
Thanks a lot!
 
Last edited by a moderator:
  • QUIJOTE

    Senior Member
    USA
    Two suggestions:

    "Expenses paid by...".

    "Expenses covered by...".

    Cheers.
     
    Last edited by a moderator:

    Blankusi

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hi! me again. And if you had a sentence like this?:
    The material's purchase will be a cargo of the artist (or maybe it's better to simply say the materials will be provided by the artist ?) They will be natural or synthetic, but won't have to cause any pollution to the place of the installation.
    Muchas gracias!
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Mmm...the material´s purchase will be in charge of the artist?? Espera que me corrijan, ¿vale?
     
    Last edited by a moderator:

    Rosa 956

    Senior Member
    English U.S.A.
    Hi, krolaina,

    The material's purchase will be the responsability of the artist is a usual way to express this concept. Hope it's not too late- probably is.

    I am looking for...
    The oilwell in my charge was recognized in third place.

    La plataforma en mi cargo fue reconocida en tercer lugar.

    Is that right? Saludos y gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top