I came across a cartoon of two businessmen: One is seated behind a desk; he looks shocked and indignant. The other is standing, and says, “Ah... mi licenzia per incompetenza..! Potrei chiederle, signore, come mai ci ha messo vent’anni per accorgersene....?” I think he is saying something like “Firing me for incompetence! I might ask, sir, how come it took 20 years for you to notice?” (1) Is that a reasonable translation? (2) “licenzia” – is that 2nd person imperative, or 3rd person indicative? (3) “chiederle” – what purpose does “le” serve? (I mean, how does it translate?) (4) “mai” – I know it means “never”, but I don’t see how it fits into my understanding of what the man says. (5) “ci ha messo” – I think this means “it has put”, but can I also translate it as “it has taken” (as I did above)? Grazie!