a causa/ debido

Discussion in 'Sólo Español' started by txokarro, Dec 16, 2009.

  1. txokarro Banned

    Barcelona
    Spanish
    Hola:

    ¿Cual sería la mejor forma de expresarlo?

    No te puedes casar a causa del testamento.

    No te puedes casar debido al testamente.

    Gracias
     
  2. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Las dos me parecen bien.
     
  3. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    txokarro, si he comprendido el sentido de la frase, lo normal que diríamos ahí es:

    No te puedes casar por culpa del testamento


    Hablando, sería normal también:

    No te puedes casar por el testamento

    y el contexto y la entonación nos harían comprender bien el significado. En lenguaje escrito, esta resultaría ambigua.

    Las dos que propones me parecen correctas, de todos modos, pero no sé si serían normales...y serían ambiguas, como la de "por".



    Lo menos ambiguo sería del estilo:

    El testamento no permite que te cases
     

Share This Page

Loading...