Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mathk, Apr 29, 2006.
How can you translate "a cause de", "du fait de" in stade of because of.
Hello, mathk, welcome! Could you give us some sentences please? The most obvious correspondant is indeed "because of"...
yes is beter a ..
"du fait de la fusion de DA avec la CDU, ..."
DA and CDU are german party
Maybe you could say on account of or due to.
due to sound good thanks a lot. But i have an other question about "de la fusion" . Whats is the more apropriate form (blend, merge, syncretism, ...).
In the sentence : "du fait de la fusion de DA avec la CDU, ...".
EDIT: DA and CDU are german party
How about "merger"?
Yes ok that quite good thanks
Separate names with a comma.