1. aoz Member

    Sydney
    French
    Je dois faire une declarartion sur l'honneur (statutory declaration) et je dois traduire: A ce jour, je n'ai fait l'object d'aucune menace particuliere.
    Merci de vos conseils
     
  2. Loucai no soucai Member

    France - French
    Je dirais "So far" qui veut dire "jusqu'a present".
    Bon courage.
     
  3. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    "As of today" would work also.
     
  4. mukcho29

    mukcho29 Banned

    Hindi
    Till today, I have not made the..................

    merci

    mukesh
     
  5. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    "Up to now, I have not ......"
     
  6. WillHelpIfICan Senior Member

    Paris
    English - UK
    Another possibility: To date,
     
  7. kmayna22

    kmayna22 Senior Member

    Nice, France
    American English
    Hello! I have another questions about "à ce jour" in the context of "le plus grand bateau solaire jamais construit à ce jour." The entire sentence:

    Construit en 18 mois à Kiel en Allemagne, le MS Tûranor PlanetSolar a des dimensions impressionnantes et devient le plus grand bateau solaire jamais construit à ce jour.

    My attemps:

    Built in 18 months in Kiel, Germany, the MS Tûranor PlanetSolar’s dimensions are substantial/impressive—as of now/at present/so far/to date, it is the largest solar boat ever built.

    Could someone please tell me which bold words are most appropriate here?

    Thanks!
     
  8. Santana2002 Senior Member

    France
    English, from Ireland
    I would choose 'to date', kmayna.
     
  9. kmayna22

    kmayna22 Senior Member

    Nice, France
    American English
    thank you Santana2002!
     

Share This Page

Loading...