A change is as good as a rest.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Docbike, May 18, 2009.

  1. Docbike Senior Member

    english, UK

    Would the literal translation of this idiom be understood, or is there a specific French equivalent?

    "Un changement, c'est aussi bon qu'un répos"

    Merci bien.
  2. XPditif Senior Member

    Planet Earth
    français (France)
    No, the only think I can think of is:
    "ça fait du bien quand ça s'arrête", but I think it's used in a different context...
    Or "changer c'est bien aussi"/
    "ça fait du bien/c'est reposant [de changer/de pouvoir changer] un peu"
    (which are literal translations).
  3. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Canberra, Australia
    English - Australia
    Found on the net:

    Un changement est aussi bon que du repos.
    Le changement fait autant de bien que le repos.
    Le changement est aussi bénéfique que le repos.

    None of which are "official" equivalents, of course.
  4. Docbike Senior Member

    english, UK
    Thanks both. I like the third of your suggestions, Crop. "Bénéfique" seems to have the right flavour.

Share This Page