A Chris Pine girl?

Rarjilof

Senior Member
español
Hola, otra vez.

Tengo un juego de palabras que no sé cómo resolver. El contexto es una entrevista de trabajo para una revista. La entrevistadora tiene 30 años y está un poco insegura, por motivos que no vienen al caso. La entrevistada es una chica de 20, muy segura de si misma y muy "moderna". El diálogo es el siguiente:

CHICA 20 : Sweet office.
CHICA 30: Thank you. Moved in just recently and I haven’t had time to put up my shirtless Chris Hemsworth poster, so…Oh, you’re more of a Chris Pine girl? Evans? Pratt? Angel? (Todo esto lo dice porque la joven sólo pone caras raras y no contesta)
CHICA 20: Chris Pine woman.
CHICA 30: What?
CHICA 20: I thought we agreed that saying “girl” was passé.

Mi intento:

20: Bonito despacho.
30: Gracias. Me he instalado recientemente y no he tenido tiempo de colocar mi póster de Chris Hemsworth sin camisa. Oh, ¿tú eres más del rollo Chris Pine? Evans? ¿Pratt? ¿Angel?
20: Soy onda Chris Pine.
30: ¿Qué?
20: Creí que habíamos decidido que "rollo" estaba pasado.

No me gusta nada lo de "rollo", "onda", pero no sé cómo resolver lo de "chica" "mujer"

¿Alguna idea?

Muchas gracias.
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Siguiendo la línea que le habías dado:

    ¿A ti te gusta más Chris Pine?
    Me pone más Chris Pine.
    ¿Qué?
    Creí que estábamos de acuerdo en que eso de gustar ya no se lleva(ba).

    Siguiendo la línea del original:

    ¿Tú eres más una chica Chris Pine?
    Una tía Chris Pine.
    ¿Qué?
    Creí que estábamos de acuerdo en que eso de (decir) chica ya no se lleva(ba).

    sin camisa
    Quizá mejor descamisado.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Pero del juego de palabras, chica, mujer, ¿no se te ocurre nada'
    Chica/tía, como ya te sugerí. También te hice otra sugerencia en la línea que le habías dado: te gusta/me pone. Añado ahora una tercera opción: admiradora/fan.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En inglés, la oposición entre girl y woman tiene que ver con una postura adultocentrista, paternalista e infantilizante.
    Gender-specific pejorative terms
    Gender-specific pejorative terms intimidate or harm another person because of their gender. Sexism can be expressed in language with negative gender-oriented implications, such as condescension. For example, one may refer to a female as a "girl" rather than a "woman", implying that they are subordinate or not fully mature. Other examples include obscene language. Some words are offensive to transgender people, including "tranny", "she-male", or "he-she". Intentional misgendering (assigning the wrong gender to someone) and the pronoun "it" are also considered pejorative.

    Sexism - Wikipedia
    Cualquier traducción que omita ese contraste sería conceptualmente errónea.

    Se podría establecer la oposición en castellano entre niña y mujer.
     

    Rarjilof

    Senior Member
    español
    Ay, perdóname, no lo había visto, estoy un poquito estresada, 😯 Este epi me está costando y me tiene un poco frita.
    Y me habías dado dos opciones. La tercera la pensé pero no me pareció muy moderna para lo modernas que son estas chicas. Me gusta más lo del "me pone", las pega más a ellas,

    Gracias, Circunflejo, eres un encanto. Me salvas un montón de bloqueos. 😊😊
     

    Rarjilof

    Senior Member
    español
    Bueno, pues, teniendo en cuenta lo que ha dicho Swift, que tiene razón , he optado por lo de chica, tía y creo que queda bien.

    Muchas gracias a los dos. Otro problema resuelto. A ver si mañana estoy menos espesa y más despejada. Por hoy, se acabó.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El problema es que dudo que una joven moderna de 20 años se autocalifique de mujer.
    :confused:

    En cualquier caso, existen testimonios y literatura que demuestra que muchas mujeres son objeto de apelativos infantilizantes, como (mi) niña o (mi) chiquita. El texto original pone de manifiesto el contraste entre niña, chica y mujer. Quizá se podría cambiar mujer por tía en España.
     

    Rarjilof

    Senior Member
    español
    sí, pero os voy a aclarar una cosa, es todo más bien un postureo de la chica joven, que está ansiosa por quedar bien delante de la otra, que por cierto, es más feminista que ella. O sea, que la cosa es más complicada. Cuando la mayor dice "chica" lo dice con naturalidad, la otra responde así para que vea lo moderna que es ella.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo apostaría por niña/chica y mujer. Así se recalca mejor ese postureo del que hablas (algo así como woke olympics). :D
     

    Rarjilof

    Senior Member
    español
    Ay, el "woke" qué horror. Cada vez que me sale, y aquí lo dicen mucho, las estrangularía. 😂😂

    Pero ahora en serio, lo de tía en España es lo que decimos. Nosotros nos tratamos de tía, tío, entre nosotros, aquí eso queda muy natural. Y yo creo que chica/tía se entiende muy bien.
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Yo apostaría por niña/chica y mujer.


    Estoy muy de acuerdo con todo lo que dices, menos con la posibilidad de usar 'niña'. Eso sólo se usa, para las jóvenes, con sentido despectivo ('las niñas bien / de papá / pijas', etc).

    Quizás pudiera usarse 'joven', en lugar de 'mujer'.

    Yo diría:

    CHICA 20 : Está bien, esta oficina...
    CHICA 30: Gracias. Acabo de abrir, y no he tenido tiempo de poner el póster de Chris Hemsworth con el pecho al aire, o sea que... ¡Ah, tú eres más bien una chica Chris Pine? ¿Evans? ¿Pratt? ¿Angel?
    CHICA 20: Una mujer / joven Chris Pine.
    CHICA 30: ¿Qué?
    CHICA 20: Creía que habíamos dicho / quedado en que decir 'chica' estaba pasado (de moda).
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Evidentemente, no dominas el español americano. :)
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Oh, you’re more of a Chris Pine girl? Evans? Pratt? Angel? (Todo esto lo dice porque la joven sólo pone caras raras y no contesta)
    CHICA 20: Chris Pine woman.
    CHICA 30: What?
    CHICA 20: I thought we agreed that saying “girl” was passé.

    -Ah ¿tú eres más la típica chica de Chris P?...
    -Mujer
    -¿Qué?
    -Creía que habíamos dicho que decir chica era algo trasnochado.
     
    Top