a ciascuno la sua

dimitra

Senior Member
Greece, Greek
Buongiorno a tutti!

Could someone please tell me the meaning of the expression: "a ciascuno la sua"?

I don't have much context,since it is a title of an article. The whole title is:

RICERCA ROBOTICA, A CIASCUNO LA SUA
visti da vicino: interviste ai ricercatori

(si riferisce ai sistemi robotici intelligenti)

Thanx!
 
  • TO each one his own

    Sorry, "To each one, his own": I mean to each one what he/she/it deserves.

    Comunque è meglio sentire un madrelingua
     
    muriel said:
    Sorry, "To each one, his own": I mean to each one what he/she/it deserves.
    I think that "a ciasuno la sua" means that every person (in this case, every researcher) has a different point of view about the matter in question.
    I'm not sure that "to each one his own" is the appropriate translation, I don't know the English equivalent of this expression, but I hope my explanation will help you.:)
     
    dimitra said:
    Could it possibly mean that everyone has his own sector of specialty?


    PS: Thank you all for your help!
    maybe...but I'm still convinced it is about contrasting opinions. what are the contents of the article?
    maybe if you can help us with more context it would be easier!
     
    Well, the general idea of the article is that there is no final definition for the science of robotics nor of its contents, since it is rather new and still accepting contributions from other sciences. The article contains the interviews of many professors in universities and some researchers, in order to demonstrate the diversity of opinions about this subject.
    (Am I clearing things up or confusing you more????)
    So anyway, Dalila, I think that your alternative must be the one! :thumbsup:
     
    dimitra said:
    Well, the general idea of the article is that there is not any final definition for the science of robotics nor of its contents, since it is rather new and still accepting contributions from other sciences. The article contains the interviews of many professors in universities and some researchers, in order to dimonstrate the diversity of opinions about this subject.
    (Am I clearing things up or confusing you more????)
    So anyway, Dalila, I think that your alternative must be the one! :thumbsup:
    ok, you've been very clear. you have confirmed what I was thinking about the article's content.
    icon12.gif
     
    Hi all!

    As you was saying "A ciascuno la sua" means "To each (one) is own".
    In italian "A ciascuno il suo" is also an idiomatic expression from latin "Unicuique suum".
    It was the title of a beautiful fiction book by Leonardo Sciascia, too; in the book the expression means "mind your own business" and it's a menace 100% pure mafia style.

    Ciao :) Walnut

    Edit: PS I'll check with the book... It could be as well; You'll have what you deserve... :)
     
    To each his own is the correct translation in English, a very common expression, shortened from "To each his own poison" I think. We use it often if we like different things.

    To end a lengthy discussion with a friend who did not like my favorite movie, I might say, "Well, to each his own."

    Means also “de gustibus non disputandum est" or “There’s no accounting for taste"
     
    Aha! There is an equivalent in Greek (actually, a translation of the latin expression) which is what I was searching for!
    Thank you lsp
    Mission accomplished! This thread will self-destruct in 5, 4, 3... ;)
     
    walnut said:
    It was the title of a beautiful fiction book by Leonardo Sciascia, too; in the book the expression means "mind your own business" and it's a menace 100% pure mafia style.
    Edit: PS I'll check with the book... It could be as well; You'll have what you deserve... :)
    Hi all!
    I was reminding it by heart... and was totally wrong! Scusate... :eek: :eek: :eek:
    Nothing to do with a menace or mafia, just a sentence printed on a little piece of paper and still readable after it was torn into little pieces.

    Ciao :) W.
     
    DIMITRA wrote:

    RICERCA ROBOTICA, A CIASCUNO LA SUA
    visti da vicino: interviste ai ricercatori

    (si riferisce ai sistemi robotici intelligenti)

    -------------------------------------------------------------------------

    Dear Dimitra, i don't think there is any literal translation for this. How many times do you have to translate the title of a movie, a news headline, or an idiom with an entirely different expression? I tried my best to find one. I made this using a pun on search engines:

    source: "Ricerca robotica, a ciascuno la sua".

    Target: "Robotics Research: Many Search Criteria, Many Matches"

    Of course, there can be a zillion interpretations, the important is that your version is 1.to the point and that 2. catches the readers' attention. Titles are generally capitalized in English. Let me know if you need more help.

    Saluti / best regards

    webtrek
     
    Goodmorning Webtreck!

    Thank you for your help on the translation and the additional information. Could you please also tell me where did you search for the translation-exlanation of the pun?
    PS: Are you a translator?

    Thanks in advance,
    Dimitra
     
    That would be like promoting yourself, so good question webtreck :)

    I guess WR is getting a list ready... I'll keep you informed.
     
    Back
    Top