a citizen of United States of America citizenship

Discussion in 'Legal Terminology' started by funky_butterfly, Jan 20, 2012.

  1. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    I'm translating a Power of attorney and this phrase came up.
    Here it's in context:
    I would translate it like this:
    I wonder if it was a mistake of it is actually meant to be like that.
     
  2. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Yes, it has at least one error, maybe two. It was probably intended to read:

    "a citizen of the United States of America, of full age(...)"

    I can actually see how the writer may have intended "xx, of United States of America citizenship," and I am not even 100% sure that that is wrong.
     
  3. David

    David Banned

    The English sounds like it was written in one of those storefront offices that have signs in the window saying "trancelation - ciudadanía - trámites - notaría - extracción de muelas - partos sin dolor." "of full age" should be "having achieved his majority" or "being of age", and the phrase about citizenship should be "a citizen of the United States of America," "appears" should be, at the beginning, "Comes now Fulano D. Tal..."

    Just translate it into coherent Spanish....
     
  4. funky_butterfly

    funky_butterfly Senior Member

    Ireland
    Español rioplatense (Argentina)
    JAJA!

    I'm trying, David, believe me I am. The problem here is to understand what they are saying in English :/

    By the way, I've seen "appears" in some legal documents... maybe they were written by the same person :p
     

Share This Page

Loading...