Kenjoluma, just to make sure I understand: does 너가 오기를 바란다 mean "I hope you come" or does it mean, "I wish you were coming (but you're not)"? Similarly, does 너가 왔기를 바란다 mean "I wish you had come (but you didn't)" or "I wish you were coming (but you're not)"? I'm not quite clear on that.
고전 작품이란 could be translated more or less as "a so-called classic," is that right?
Thanks for your help.
P.S. "Je veux que tu viennes" is correct. "I want you to come." "Je veux que tu sois venu" sounds a little weird to me. It means "I want you to have come." I think what you were going for was something along the lines of "J'aurais aimé que tu sois venu." (I would have liked you to come.") Probably worth asking about in the French forum!
-> In colloquial situation, we usually say, '내일 와' or '내일 와라' or '내일 오세요' etc.
'바란다' is a written style.
(지금) 네가 오기를 바란다: I hope you were coming (now).
-> In colloquial situation, we usually say, '이리 (좀) 와줘' or '(좀) 와주세요' or '오면 좋겠는데' or '오셨으면 좋겠는데요' etc.
Anyway, it depends on the context.
네가 왔기를 바란다: well.. although the sentence for 'I wish you had come' is correct in English, but this sentece is kind of weird.
'네가 오기를 바랐다' would be better. or you can say 네가 왔으면 좋았을텐데: You should have come.
If I had a opening ceremony for my business, and loads of people were there, so I couldn't exactly remember who came to my event,
and two weeks later, I say to my friend, '네가 왔기를 바란다'.