a club meeting I have to attend

Swimchick

Member
English-American
Je dois expliquer à mon amie que je ne peux pas lui rendre visite parce que j'ai une activité scolaire. Je voudrais lui dire "I have a club meeting I have to attend' J'ai essayé de tranduire la phrase, mais je ne pense pas que j'ai raison: "J'ai un rencontre de club que je dois y assister"

Merci en avance!
 
  • Astamalana

    Senior Member
    Français - French
    mais je ne pense pas avoir raison
    quick formulation you should remember :
    >mais je ne pense pas avoir vu juste
    >mais je pense m'être tromper
    >mais à mon avis ce n'est pas bon.


    I think "réunion" instead of "rencontre" would be better.

    here's some examples :
    -J'ai une réunion avec le club(if she knows which one you don't have to specify, otherwhise you can say "avec mon club de foot/basket/whatever") et je ne peux pas la louper.
    -J'ai une réunion avec le club que je ne peux pas manquer.
    -J'ai une réunion avec le club et je dois y assister, désolé.
    -le club organise une réunion à laquelle je dois participer / être présent.

    the first one is kind of "familiar", the other ones are normal.

    ;)
     
    < Previous | Next >
    Top