a cold case murder pinned on him

dec-sev

Senior Member
Russian
Hello:

"The man had a cold case murder pinned on him."

Wie sagt man dies Auf Deutsch? Ich brauche etwas Umgangssprachliches (für "cold case", als auch für "to pin).

Das ist der Thread über "cold case" auf dem Englischen Forum und das ist, wie dieses Wörterbuch "to pin" interpetiert:

pin something on somebody:
to blame someone for something, especially something they did not do.
The police tried to pin the murder on the dead woman's husband.









 
  • Hello:

    "The man had a cold case murder pinned on him."

    Wie sagt man dies Auf Deutsch? Ich brauche etwas Umgangssprachliches (für "cold case", als auch für "to pin).

    Das ist der Thread über "cold case" auf dem Englischen Forum und das ist, wie dieses Wörterbuch "to pin" interpetiert:

    pin something on somebody:
    to blame someone for something, especially something they did not do.
    The police tried to pin the murder on the dead woman's husband.
    Hi dec-sev,

    für to pin something on somebody gibt es eine wörtliche Entsprechung:
    Jemandem etwas anhängen

    Zu cold case murder fällt mir offener Mordfall ein.


    Falls in deinem Beispielsatz him und the man zwei verschiedene Personen sind, würde ich sagen:
    Der Mann hatte ihm einen offenen Mordfall angehängt.

    Falls him und the man dieselbe Person ist, würde ich sagen:
    Der Mann ließ sich einen offenen Mordfall anhängen.
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Danke, Bahiao. Im Russischen benutzen wir auch dasselbe Wort. Ich meine "anhängen". Für ein Verbrechen, das seit längerem unaufgeklärt bleibt, haben wir eine umgangssprachliche Wendung. "Offener Mordfall" scheint mir zu ofiziel zu sein. Gibt es im Deutschen etwas Umgangssprachliches?
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    "Unaufgeklärter Mord" ist völling neutral. Oder irre ich mich? Vielleicht, verstehe ich das Wort "umgangsspachlich" nicht gut genug. Mit anderen Worter, ich brauche was auf Englisch "slangy word" heißt.
     

    berndf

    Moderator
    German (Germany)
    Als so "slangy" empfinde ich "cold case" gar nicht. Der Vorschlag passt m.E. ganz gut. Ich würde vielleicht "einen alten, unaufgeklärten Mord(fall)" sagen, weil ein Fall auch unaufgeklärt sein kann, wenn er ganz frisch und die Spuren noch "heiß" sind und nicht nur weil er "kalt" wäre.
     

    dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Als so "slangy" empfinde ich "cold case" gar nicht.
    Ich habe "cold case" benutzt, nur weil ich keine slangy Wendung für "cold case" im Englschen weiß. Ich habe es auf dem Englischen forum herauszufinden versucht, (sehe Poste No 11 auf diesem Thread), but keine Antwort bekommen. Das einzige, das ich erfahren habe ist, dass die Englsche Wendung nicht slangy ist.
    Jetzt suche ich nach eiene slangy deutsche Wendung für "cold case". In meiner originalen Frage habe ich "umgangssprachlich" benuntzt. Das ist, weil den Unteschied zwischen "umgangssprachlich" und "slangy" mir nicht gut verstehe. Auf jeden Fall, ist viel vom Kontext aghängig. Auf diesem englischen Thread habe ich eiene Situation vorgeschlagen: Polizeichief gibt eine Pressekonferenz and sagt: ""We have resolved two cold cases this month".
    Also, ich suche nach etwas so Umgangssprachliches / slangy, dass ein Polizeichief höchstwahrscheinlichauf der Pressekonferenz nicht sagen könnte.
     
    < Previous | Next >
    Top