a como de [dé] lugar

Baltasar10

Senior Member
English - America
He leído que "a como de lugar" significa "at all costs/at any cost/in any way possible" pero cúal es el origen/sentido de esta expresión? como llegó a significar lo dicho? Gracias.
 
  • chacahua

    Senior Member
    Midwestern American English
    Si ves los varios hilos del foro de esta página, verás que "dar lugar" quiere decir, entre otras cosas, "to produce," en el sentido de "funcionar/dar resultado." Por lo tanto, "a cómo dé lugar" se traduce como "in whatever manner/whatever works."

    Es como decir "de cualquier manera que dé resultado." Es decir que, si lo ves así, no es nada complicado (IMHO!!). O es que no entiendes lo de "a cómo"? Por si no, es como decir "de la manera que..."
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    De acuerdo en que es "de cualquier manera que dé resultado", pero para mí debe hacerse hincapié en que "esa manera" puede, incluso, no ser la correcta (hay cierto grado de desesperación en esto): debes averiguar la verdad a como dé lugar: cueste lo que cueste. You must find out the truth at all costs. Es, creo, un poco más fuerte que "de cualquier manera", aunque se pueda entender que en "cualquier" cabe incluso lo que no pueda ser correcto.
    Saludos
    Para mí en "como" no lleva tilde
     
    < Previous | Next >
    Top