a como de lugar

aznsmartie204

New Member
USA
American English
Hello:

Please look over the dialogue below using "a como dé lugar" and the present perfect indicative tense and let me know if I've done everything correctly!

LA SCRATTE: “¡Dámela esa bellota!”
EL SCRAT: “Saca sus patas de esta. ¡He tratado conseguir esta bellota por muchos días! A como dé lugar, no voy dartela.”

Thanks.
 
Last edited by a moderator:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hello:

    Please look over the dialogue below using "a como dé lugar" and the present perfect indicative tense and let me know if I've done everything correctly!

    LA SCRATTE: “¡Dámela esa bellota!”
    EL SCRAT: “Saca sus tus patas de esta ella. ¡He tratado de conseguir esta bellota por muchos días! A como dé lugar (?), no voy a dártela.”

    Thanks.
    I don't know what you mean by "a como dé lugar". What's the original English sentence?
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Hello:

    Please look over the dialogue below using "a como dé lugar" and the present perfect indicative tense and let me know if I've done everything correctly!

    LA SCRATTE: “¡Damela esa bellota!”
    EL SCRAT: “Saca sus patas de esta. ¡He tratado de conseguir esta bellota por muchos días! A como dé lugar, no voy dártela.”

    Thanks.
    The presente perfect is correct.
     
    Español/Francés
    Hello:

    Please look over the dialogue below using "a como dé lugar" and the present perfect indicative tense and let me know if I've done everything correctly!

    LA SCRATTE: “¡Dámela esa bellota!”
    EL SCRAT: “Saca sus patas de esta. ¡He tratado conseguir esta bellota por muchos días! A como dé lugar, no voy dartela.”

    Thanks.
    As Agró, I don't like ...a como dé lugar, no voy a dártela.

    A como dé lugar significa que se hará cualquier cosa para conseguir algo, no para impedirlo.

    Yo pondría tu frase: De ninguna manera voy a dártela.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Estoy de acuerdo, a como dé lugar ahí no queda nada bien.

    Si quieres usar la expresión, podrías decir: se quedará conmigo a como dé lugar.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Estoy de acuerdo, a como dé lugar ahí no queda nada bien.

    Si quieres usar la expresión, podrías decir: se quedará conmigo a como dé lugar.
    ¿No sería más sencillo usar "pase lo que pase", o algo parecido? A mí eso de "a como dé lugar" me suena extrañísimo, creo que no lo había visto nunca.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    ¿No sería más sencillo usar "pase lo que pase", o algo parecido? A mí eso de "a como dé lugar" me suena extrañísimo, creo que no lo había visto nunca.
    Te suena extraño porque es una expresión que no se usa en toda España, más bien propia de Latinoamérica.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    «Pase lo que pase, no voy a dártela» sí queda bien. Pero «a como dé lugar no voy a dártela» no.

    Más bien significa 'cueste lo que cueste': como dijo Juan, es 'hacer cualquier cosa por conseguir algo'.
     

    aznsmartie204

    New Member
    USA
    American English
    Thanks so much for the replies!

    I have to use the phrase "a como dé lugar," as it is one of my vocabulary words from the story "No oyes ladrar los perro" by Juan Rulfo.

    Now that I know the correct context to use it, I am going with "Se quedará a como dé lugar."
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top