1. aznsmartie204 New Member

    USA
    American English
    Hello:

    Please look over the dialogue below using "a como dé lugar" and the present perfect indicative tense and let me know if I've done everything correctly!

    LA SCRATTE: “¡Dámela esa bellota!”
    EL SCRAT: “Saca sus patas de esta. ¡He tratado conseguir esta bellota por muchos días! A como dé lugar, no voy dartela.”

    Thanks.
     
    Last edited by a moderator: Aug 30, 2009
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    I don't know what you mean by "a como dé lugar". What's the original English sentence?
     
  3. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    The presente perfect is correct.
     
  4. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    It means no matter what.
     
  5. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    As Agró, I don't like ...a como dé lugar, no voy a dártela.

    A como dé lugar significa que se hará cualquier cosa para conseguir algo, no para impedirlo.

    Yo pondría tu frase: De ninguna manera voy a dártela.
     
  6. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Estoy de acuerdo, a como dé lugar ahí no queda nada bien.

    Si quieres usar la expresión, podrías decir: se quedará conmigo a como dé lugar.
     
  7. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    ¿No sería más sencillo usar "pase lo que pase", o algo parecido? A mí eso de "a como dé lugar" me suena extrañísimo, creo que no lo había visto nunca.
     
  8. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Te suena extraño porque es una expresión que no se usa en toda España, más bien propia de Latinoamérica.
     
  9. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    O pase lo que pase, claro.
    A como dé lugar, al menos en México, es muy común, digo.
     
  10. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    «Pase lo que pase, no voy a dártela» sí queda bien. Pero «a como dé lugar no voy a dártela» no.

    Más bien significa 'cueste lo que cueste': como dijo Juan, es 'hacer cualquier cosa por conseguir algo'.
     
  11. aznsmartie204 New Member

    USA
    American English
    Thanks so much for the replies!

    I have to use the phrase "a como dé lugar," as it is one of my vocabulary words from the story "No oyes ladrar los perro" by Juan Rulfo.

    Now that I know the correct context to use it, I am going with "Se quedará a como dé lugar."
     
    Last edited: Aug 30, 2009

Share This Page

Loading...