I was just asked to provide a translation for this email. I don't usually have quite so many problems and I'd preferr not to ask the source for clarification. Might I impose upon this forum to provide some assistance. Could someone with a better eye for spanish also comment on the quality of the writting. To my untrained eye, it looks a little rough. Buenas tardes Name1, estuve hablando con Name2, ellos siguen con las mismas condiciones de proceso, es decir una maquina que trabaja con gas natural no tiene ningún tipo de control de temperatura ni presiones y el material es recuperado de varias partes, casi todo lo que utiliza esta con tinta (impreso) lo que nos dificulta garantizarle un comportamiento estable con el Brandname o con estas condiciones que te menciono podemos recomendar alguna referencia?, en aquel entonces que hicimos pruebas fue con el 1004. Here is my poor attempt at making sense of it. Good afternoon Name1, I was talking with Name2, they continue with the same process conditions, that is a machine that works with (natural gas ???) doesn’t have any type of temperature or pressure control and the material is recovered (recycled?) from an number of sources, almost all they use is with color (printed) which for us (makes it difficult???) to guarantee (assure) stable behaviour with the Brandname or with these conditions I mentioned to you to be able to recommend some reference? In those days what we tested was with the 1004. I would greatly appreciate some help.