A company that deals in oil and arms

Leviscato

New Member
English - Australia
Hi all,
I would like to say "He is the director of a company that deals in oil and arms". The company itself is fictional and doesn't have a name. Would "Il est dirigeant d’entreprise d’une compagnie d’huile et des armes" be appropriate? I feel it's a little clunky.
Thanks,
Levi
 
  • Fredddd

    Senior Member
    French
    Hello Australia ! and welcome !
    I would say "il est à la tête d'une société qui fait dans le pétrole et l'armement" but that's rather colloquial. Is it in a novel ? Does the author looks down on the character ? "faire dans" is a bit pejorative. It won't do if it's for a serious PR file. .A little more context would help, you know.Wait for another answer though.
     

    The lil' Oz girl

    Member
    French - France
    Gidday!

    I would say "il est à la tête d'une société impliquée dans le commerce du pétrole et des armes". Although it does sound a tad pejorative as Fredddd underlines...
    Otherwise, maybe "il est à la tête d'une société faisant du commerce d'armes et de pétrole" would work... It all depends on your context!
     

    Leviscato

    New Member
    English - Australia
    Thanks guys
    It's in an essay about the film "Ascenseur pour l’échafaud", the Luis Malle film. I'm describing Simon Carala.
    Thanks again for your help.
    Levi
     
    < Previous | Next >
    Top