A company that was going out of business

< Previous | Next >

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. Una mujer va a visitar a su hermano que tiene problemas financieros. Cuando llega al edificio de pisos donde vive, lo encuentra en un callejón rebuscando en la basura, etc. Al lado de este edificio había una tienda de muebles that was going out of business y, por lo tanto, habían dejado unos muebles en la calle/la entrada de su tienda para que la gente se los llevara. Luego le describe la situación a una amiga suya. Dice:

(When I got there) He was scavenging furniture from a company that was going out of business.

Mi intento...

Estaba recogiendo muebles de una compañía que había quebrado/que iba a quebrar?

La verdad es que ''quebrado'' es ''out of business'', ¿no? No sé cómo expresarlo de manera progresiva. O sea, la tienda está cerrando (para siempre) en un futuro muy cercano. ¿Me explico? ¿Sugerencias? Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Supuestamente el vínculo es de su país. :D
    La mayoría de las fotos son de EE.UU. Es una página web de España, pero su contenido no es español de España.
    Sugiero que es una mala traducción de otro idioma.

    Ferrol, ¿se puede decir 'que iba a la quiebra'?
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "Quebrar" significa " go bankrupt", no todas las empresas que cierran ( go out of business) lo hacen por que hayan quebrado. Yo lo dejaría con "...una empresa que iba a cerrar/ echar la persiana/ echar el cierre".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top