a complete satellite set will offset a Chinese viewers

< Previous | Next >

antoine claude

New Member
Italia Italian
I'm translating an article, and I'm facing this phrase:

"a complete satellite set will offset a Chinese viewers with about RMB 500 - for a lifetime"

I can't understand the meaning of "offset... with"

Thanks to everybody!

 
  • antoine claude

    New Member
    Italia Italian
    Grazie!

    Chi lo sa se il teso inglese è corretto!

    Provo a riportare tutta la frase :

    "Usually, a cable connection costs RMB 150 per year (approx Euro 15), and a complete satellite set will offset a Chinese viewers
    with about RMB 500 (approx Euro 50) - for a lifetime."


    Confesso che spesso quando mi "incastro" su frasi del genere, poi invento!
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Ci sono due stranezze in questa frase, che mi portano a credere che non fosse scritto da un madrelingua: (1) l'uso del verbo "to offset", dandogli (apparentemente) il significato di "to cost" (che non e' un vero significato); e (2), come ha gia' notato underhouse, la sconcordanza di numero tra "viewers" (plurale) e l'articola singolare.

    Forse il scrittore aveva in mente la frase "to set somebody back" con il significato "to cost somebody" - ad esempio
    "A complete satellite will set a Chinese viewer back about RMB 500 - for a lifetime"
    che vuol dir
    "A complete satellite will cost a Chinese viewer about RMB 500, as a one-off payment" (one-off payment vuol dire un solo pagamento, da non ripetere)
     

    antoine claude

    New Member
    Italia Italian
    In effetti spesso con le traduzioni che devo fare mi imbatto in frasi diciamo "strane".... Dovrebbero essere testi originariamente in tedesco che qualcuno (supporrei madrelingua) traduce in inglese, boh... Ma "me tocca" e mi adeguo -))

    Ad ogni modo ringrazio baldpate, userò un concetto di pagamento "una tantum"



    Grazie ancora!
     
    < Previous | Next >
    Top