A component the concentration of which in the stationary phase is negligible

criales1

Member
Español-colombia
Estimada comunidad:

En primer lugar, reciban un cordial saludo; ahora bien, les comento que en esta oportunidad realizo este post porque no he logrado traducir coherentemente la siguiente expresión:

... a component the concentration of which in ...

La misma hace parte de un texto que les comparto a continuación con la finalidad de facilitar su comprensión:

to: The volume of the mobile phase (or the corresponding time) required to elute a component the concentration of which in the stationary phase is negligible compared to that in the mobile phase.

Asimismo, les informo que la dificultad en lograr la traducción coherente es que me parece que la oración está mal escrita, ya sea por falta de un signo de puntuación o a la práctica de una sintaxis errónea, particularmente, en el segmento comprendido entre las palabras "component" y "the concentration". Aunque, tampoco estoy seguro si es que la presencia de "which" influya en la forma en que se debe traducir ese segmento de la oración.

Sin otro cometido, me despido agradeciéndoles por la ayuda y la atención ofrecidas.

Saludos.
 
Last edited:
  • Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Buenas. ¿Cuál es el contexto? Recuerde que es necesario para recibir mejores sugerencias de traducción, además de que lo requieren las reglas del foro. ¿Qué significa ese "to:" al comienzo? Sin más información mi primer instinto sería agregarle una coma entre "component" y "the concentration"; es decir, concuerdo con usted en que hace falta un signo de puntuación ahí.


    Googleando encontré esto, quizás le sirva:

    Volumen (tiempo) básico (VM , tM)

    Es el volumen de fase móvil (o el tiempo correspondiente) requerido para eluir un compuesto cuya concentración en la fase estacionaria es despreciable comparada con la de la fase móvil. En otras palabras, la fase estacionaria no retiene a este compuesto. Así, el volumen (tiempo) básico es igual al volumen (tiempo) de retención de un compuesto no retenido.
     

    Hakuna Matata

    Senior Member
    Español - Argentina
    No sé si en inglés es 100% gramaticalmente correcto, pero yo interpreto ese "a component the concentration of which is..." como "a component whose concentration is..."
    Uno vendría a ser "un componente, la concentración del cual es despreciable..." frente a "un componente cuya concentración es despreciable..."
    De ambas, elijo la segunda sin dudarlo.
    La primera en español creo que requiere sí o sí de una coma. En inglés creo que puede funcionar sin esa coma.
    Dejé deliberadamente fuera "in the stationary phase" por una cuestión de claridad.
     
    Top