Hola.
La palabra inglesa "condition" usada en un contexto médico ¿se puede traducir como "enfermedad" o solo como "condición" o "estado"?
Creo que los angloparlantes, en el contexto médico, (y puede que fuera de él también), equiparan "condition" con "illness" y con "disease" sin necesidad de especificar "medical condition".
Con solo decir "condition" parece que se sobreentiende que están hablando de enfermedad. Es lo que se desprende de un libro que estoy traduciendo TISSUE CLEANSING THROUGH BOWEL MANAGEMENT.
¿Es así?
Gracias.
La palabra inglesa "condition" usada en un contexto médico ¿se puede traducir como "enfermedad" o solo como "condición" o "estado"?
Creo que los angloparlantes, en el contexto médico, (y puede que fuera de él también), equiparan "condition" con "illness" y con "disease" sin necesidad de especificar "medical condition".
Con solo decir "condition" parece que se sobreentiende que están hablando de enfermedad. Es lo que se desprende de un libro que estoy traduciendo TISSUE CLEANSING THROUGH BOWEL MANAGEMENT.
¿Es así?
Gracias.