a condition known as appendicitis

< Previous | Next >

pordiosero

Senior Member
Árabe-Dariya
Hola.

La palabra inglesa "condition" usada en un contexto médico ¿se puede traducir como "enfermedad" o solo como "condición" o "estado"?

Creo que los angloparlantes, en el contexto médico, (y puede que fuera de él también), equiparan "condition" con "illness" y con "disease" sin necesidad de especificar "medical condition".

Con solo decir "condition" parece que se sobreentiende que están hablando de enfermedad. Es lo que se desprende de un libro que estoy traduciendo TISSUE CLEANSING THROUGH BOWEL MANAGEMENT.

¿Es así?

Gracias.
 
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    A menudo dependerá del contexto, pero en muchos casos se puede traducir directamente como enfermedad. Al contrario, "condición" no se usa tanto en castellano en el contexto de enfermedades. Ejemplo: My dad has a heart condition: aquí no hablamos de condición sino de que mi papá tiene una enfermedad cardíaca, o está enfermo del corazón.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Por favor danos un ejemplo específico, en una oración completa, de cómo se usa 'condition' en este contexto.
    No debes esperar que descarguemos y leamos todo el artículo; es tu responsabilidad aportar el ejemplo.
    Gracias.
     

    pordiosero

    Senior Member
    Árabe-Dariya
    Por favor danos un ejemplo específico, en una oración completa, de cómo se usa 'condition' en este contexto.
    No debes esperar que descarguemos y leamos todo el artículo; es tu responsabilidad aportar el ejemplo.
    Gracias.
    3 ejemplos:

    We have an organic condition and a functional condition. When we deal with an organic condition we have to change the tissue, we have to change damaged cell structure, create a new chemical balance, promote better circulation; we have to remove obstructions, pressure and other gravitational effects.

    Situated at the extreme end of the cecum is the worm-like sac called the appendix. It is about 3 inches long and is often the source of inflammation resulting in a condition known as appendicitis.

    Needless to say, bowel difficulties such as autointoxication and constipation are a growing concern to almost everyone. Out of these two conditions, which are actually symptoms of another problem, come a plethora of evils that are ruinous in their consequences.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Problema, trastorno o afección serían los términos que utilizaría en los casos que planteas. En el segundo ejemplo probablemente replantearía la estructura del fraseo en castellano, no necesitando incluir "condition" en la traducción. En el primero, "problema" o "trastorno" (orgánico vs. funcional) funcionan bien. En el tercero, "estos trastornos" -por no repetir "problema" (symptoms of another problem)- diría que funciona bien también.
     
    Last edited:

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Concuerdo con los comentarios de Chema, los contextos ofrecidos.

    En otros contextos médicos, "condition" puede referirse a "estado" o "condition: good" o "condition: critical".
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Problema, trastorno o afección serían los términos que utilizaría en los casos que planteas. En el segundo ejemplo probablemente replantearía la estructura del fraseo en castellano, no necesitando incluir "condition" en la traducción. En el primero, "problema" o "trastorno" (orgánico vs. funcional) funcionan bien. En el tercero, "estos trastornos" -por no repetir "problema" (symptoms of another problem)- diría que funciona bien también.
    :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
     

    pordiosero

    Senior Member
    Árabe-Dariya
    @ChemaSaltasebes

    Ejemplo 4 :

    The results obtained with the program outlined in this book should command the interest of every physician who claims to follow a preventive health care philosophy. It is a powerful tool when used to overcome the entrenched effects of chronic diseases, as are an estimated 80% of those found in this country. It is a most ideal way to turn such conditions around toward rejuvenation and well-being.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    En este caso, referido a enfermedades crónicas, podrías aludir a "tales enfermedades", como ya sugerido por Amapolas en #2, o a "tales afecciones";
    Es una forma ideal de darle la vuelta a tales afecciones...
    Aunque en este caso en particular tal vez me referiría más inespecíficamente a situaciones;
    ... darle la vuelta a tales situaciones y facilitar el rejuvenecimiento y el bienestar.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top